为什么哈尔滨和拉萨要写成哈尔滨和拉萨?

ls不懂就不要乱说。

我国地名的官方译法是以汉语拼音为基础,民族地区地名的译法是按照民族语言翻译成外文。拉萨从藏语翻译成拉萨,乌鲁木齐和呼和浩特也是。

汉语拼音官方翻译唯一的例外是区分山西和陕西,拼写为“陕西”。

哈尔滨的拼写比较混乱。其实哈尔滨是满语翻译成英语的。见本段:

满语“哈尔滨”的书写形式见于1864黑龙江将军衙门档案,平岛上“哈尔滨”的图形形式见于1778盛京、吉林、黑龙江战争痕迹图。原来哈尔滨这个词在满语里是“平岛”的意思。

“边道”在满语中读作“哈尔滨屯”,汉语的音译正是“哈尔滨屯”二字。

东北很多地名想当然,其实都是国语。比如齐齐哈尔,海拉尔等等。