从中国进口的英文原版绘本和中译本有很多不同之处。你知道区别吗?
英语水平较强的家长果断选择英文版,但对自己英语水平没有把握的家长往往会犹豫不决。“我的英语水平能完全支持我给孩子听这本绘本吗?买中国版怎么样!”但是你有没有想过,有一些绘本是不适合看中文版的?
最具代表性的童谣绘本是苏斯博士系列,里面所有的句子都押韵,读起来朗朗上口。节奏是最受关注的特征,但翻译成中文却平淡无奇,完全没有原著的韵味。第一本字母型绘本是以增加孩子词汇量为目的,通过26个单词的排列,所有的单词都是一样的。但是在翻译的过程中,译者无法将这个词的所有中文意思固定在节奏上,所以这本绘本无法翻译原文意思。
英语国家的文化中有许多夸张的表达。比如说话时可以弯食指,表示双引号或者强调。在文本中,所有大写的部分也会出现。因为中文是不区分大小写的,所以这种强调方式往往是译者以“最”和“特殊”的方式带来的。遇到比较级怎么翻译大写?当然这个人气系列也出了中文版。我们的英雄巴斯,一个人类少年,变成了“熊雄”。看完这个改编,他不禁苦笑。虽然翻译很努力,但还是改不了那个翻译的鸡肋。整个系列最大的亮点就是,飞?盖伊说话时巧妙地改变了文字,使之成为巴黎式的。只要中文版每一个字都嗡嗡作响,就会突然变得单调。
这种图画书指的是经典的英国童话,如《小红小红帽》、《睡美人》和《灰姑娘》。边肖在比较这张专辑时非常纠结。随口问:“小孩子真的能听懂吗?”这种心情。然后在浏览人们对这个问题的看法时,我发现了一个老师的心理活动。这是她说的。“孩子是真的读了这句话,还是只是记住了故事?”看翻译的孩子,上课一般都很兴奋,不断撒娇,讲故事情节,问一句话的意思,有时还会回答问题。但是作为老师,我总是不踏实。因为我总是对自己说:“他是真的理解这句话还是只是记住了情节?”因为我一直在问自己。大部分事实是:孩子只是通过看翻译记住了大概的情节,而他实际上并没有掌握英文原文中的短语。