英语翻译对英语学习重要吗?
事实上,当我们开始学习一门外语时,我们通常使用的方法是翻译。
想想背单词,你会对英语单词做一个中文对应的解释吗?然而,在小学和中学,学习英语时遵循的中文定义并不多。这个时候,你学的是最基础的东西。可能stand就是“站”的意思,后来才知道是“熊、投票、买饮料”的意思(比如有很多这样的词,甚至涉及到其他行业,一个简单的词也会有专业的意思。例如锁定爪制动器、止动爪制动器等。).
那么,当我们后来学习英语到一定程度的时候,老师就会告诉我们,英语有“听、说、读、写、译”几个层次...其实我一直认为,一定知识积累后的翻译,其实是经历了一个翻译过程的,所以姑且称这个翻译为“重译”(听、说、读、写、译中的翻译都是这样)。我们只能在之前英汉对比的基础上完成两种语言之间的转换。
因此,在最初学习外语时,我们实际上使用的是翻译的方法。
现在我们还是逃不开通过翻译对比来学习外语。
当有了一定的基础后,通过翻译学习英语是建立在对两种语言的结构和语义有了更深入的了解的基础上的。
如果说方法的话,我觉得可以通过背诵来学习英语。阅读可以在一定程度上培养语感,中英文背诵是学习英语的一种方式。
如果是练习翻译的方法,可以把中文翻译成英文,然后把自己翻译出来的东西和好的译文对比一下,看看有什么不值得改进的地方。一般来说,如果语法没有错误,翻译的差大多在于句型和措辞,要通过多读多记来提高。