在《傲慢与偏见》的第一个译本中,王珂把淑女翻译成了“娘娘腔”!对此你怎么看?
淑女应该翻译成淑女或淑女。淑女应该翻译成淑女或淑女。在《权力的游戏》中,珊莎的狼被称为“淑女”,这是显而易见的。你能想象珊莎给她的狼取名为“女孩”吗?原文是Ladies,用来指上流社会的女性。如果你是一个女仆工厂的工人,你就不配被称为淑女,就像《唐顿庄园》的女仆安娜和贝茨在表白时所说的“我不是淑女”。
然而,“女人”和“淑女”正好相反。有的回答说听起来很亲切,但字典上没这么说。这个词有些轻蔑。如果你说几十年前没有这个意思,我个人不同意。我是北方人,听长辈(40年代出生的)(“娘娘腔”)说过很多,但就连我爷爷奶奶也用这个词来指代他们看不起的女人。
退一步说,就算没有鄙视的意思,“娘娘腔”在汉语里也是很口语化的。无论是现代还是五十年前,都不代表对方是地主的夫人,都暗示对方是上了年纪/已婚的女人。
有人说“娘娘腔”和“娘娘腔”不一样。“娘娘腔”不代表鄙视,就是有人说“娘娘腔”和“娘娘腔”不一样,“娘娘腔”不代表鄙视。在北京话里,这个其实发音是“娘娘腔”,所以我分不清我们在生活中用的是哪个。据百度了解,有人说两者同源没有本质区别,只是发音不同。手头没有汉语词典,无法考证。但正如我所说,不管有没有轻蔑的意思,这个词在英语中离Lady的正式含义还很远,尤其是对上流社会的女性而言。
看到一些回答说Lady在特定语境下是贬义的。这是真的,但它更多地存在于现代英语中,而不是简·奥斯汀的英语中。如果你在现代英语中称一个女孩为“young lady”,十有八九是因为她令人讨厌和淘气,但在简·奥斯汀的时代,young lady是一个非常中性的称谓,现代英语中没有这种常规的讽刺。毕竟当时每个中上层女性都是淑女。
此外,简·奥斯汀不是中产阶级。中产阶级主要是指需要工作赚钱的人及其配偶和子女,如商人、初级律师、外科医生等。高级辩护律师和牧师都是上流社会的人。虽然他们也“工作”,但不领工资。辩护律师收“感谢费”,牧师收教区税和教区地租,所以还算是上流绅士。然而,如果牧师的收入不是很高,他可能被认为是中产阶级。
从现在来看,可以翻译成“女士先生”,“娘娘腔”真的很俗。从现在来看,可以翻译成“女士先生”,“娘娘腔”真的很俗。但我个人当年看到“娘娘腔”的时候,并不觉得这个词有什么不妥。
可能是因为一代人有一代人的说话习惯吧。我还在上中学的时候就看到了王的译本,那是在90年代末。我觉得这个版本给人的第一印象是没有翻译口音,符合中国人的说话习惯。它能用简单的文字写出别扭曲折的英文,让读者很快理解。“女士”听起来真的很优雅,但这不是我平时说话的习惯。虽然我平时不说“娘娘腔”,但是听到“娘娘腔”这个词真的比“淑女”亲切多了。
我一个90年代末看过这本书的人,还是有这种感觉,更何况这个译本是几十年前翻译的,或许更适合那个时代人的语言风格。我承认王的翻译并不完美,但我仍然认为这是我最喜欢的版本。即使有很多瑕疵,我个人认为瑕疵并不能掩盖于!