“沟通与交流”一词的由来

前几天试着分析了一下“浪漫”、“逻辑”、“领导”这几个词的翻译。现在来说说另一个词的翻译,沟通(名词就是沟通)。

英语中以comm开头的词,往往有“共同、相交”的意思,比如早期英语学习中必学的“公社”一词,以及“共同”一词。

那么翻译就难了:如何传达意思?然后找听起来像音的汉字组成新词汇?不,communicate和communication的音节太长了。如果你发明新词,它们听起来会像维吾尔语。于是,出现了两个词,都可以作为communicate和communication的对应翻译,分别是communication和communication。

另一个翻译就是沟通。这个词的重点是付出。比如所谓的交集,很好理解。两条河流,一条从东北流向西南,另一条从西北流向东南,在中间汇合。这种类比可能不符合地理常识。那再举个例子。钱塘江的大潮是海水流入江中,而平时,江水流入大海。两个例子,不管是哪一个,都是你流我流,或者你流我流,这就是交流。也许你会听到别人这么说,或者你问过别人这个问题:“你为什么不和我交流?”所以,问题是,你是先流的吗?人家把自己的事情、话题都跟你说了,你只是听着,而你做过的事、想过的事、读过的书,都放在肚子里没有话说。久而久之,没有人会给你人。但是没有人和你沟通,因为你根本不是在“沟通”,你在等着别人和你“坦白从宽”。