约翰为什么翻译成约翰?

约翰根据欧洲的发音翻译的。例如,在德语中,约翰写的是johann(jo,hann,john)而不是英语发音。

一般来说,约翰的音译在比较被接受的解释中受两个方面的影响。

1.约翰这个名字在德语中读作JOHN,德语中很多发音规则都是扩展拉丁语。估计约翰在法语和意大利语中也读作约翰。这个词最初被翻译的时候,应该是按照这些语言中的一种来翻译的,自然就翻译成了约翰。

如果你懂粤语,就自己读约翰,看看哪两个词和粤语差不多。

早期的翻译一般都是由最先获得知名度的广东人来进行,所以直到今天,很多翻译过来的词语和表达方式都带有粤语方言的色彩。

当然,第二点我个人不太认同,因为粤语发音是“乔丹”。

标题。

大陆和港台有不同的翻译。港台则称之为“羌”,如和乔尼。