六级翻译考试技巧详解

一、词类的翻译技巧

在英汉翻译过程中,由于英汉两种语言表达方式的不同,有些句子可以逐字翻译,有些则不能逐字翻译。只有把词类翻译好,译文才能流畅自然。应从四个方面注意词类翻译技巧的应用。

1,翻译成动词。英语中的一些名词、介词和副词可以翻译成汉语中的动词。

没有任何特殊的排泄系统也可以用类似的方式来解释。

植物没有特殊的排泄系统,同样可以解释。(名词翻译)

当他跑出去时,他忘了穿鞋。他跑出去时忘记穿鞋子了。

2,翻译成名词。英语中的一些动词和形容词可以翻译成汉语中的名词。

我们居住的地球是球形的。

我们居住的地球形状像一个大球。(动词翻译)

医生尽最大努力医治病人和伤员。

医生尽最大努力治疗伤病员。(形容词转换)

3.翻译成形容词。英语中一些用作表语或宾语的抽象名词以及由一些形容词派生的名词,在汉语中往往可以翻译成形容词。此外,当一个英语动词被翻译成汉语名词时,原本修饰该动词的副词往往被翻译成汉语的形容词。

用雷达探测水中的物体是没有用的。

用雷达探测水下目标是没用的。(名词翻译为表语)

太阳对人的精神和身体都有巨大的影响。

太阳对人的身心有很大的影响。(副词翻译)

4.翻译成副词。英语中的一些名词和形容词可以翻译成汉语中的副词。

当他发现一个潜在的对手时,他的本能是用魅力和幽默把他争取过来。他一发现可能反对他的人,就会本能地用自己的魅力和幽默把他们争取过来。(名词翻译)

二,词义的选择和引申技巧

英语和汉语都存在多范畴和多义现象。多类是指一个词往往属于几个词类,有几种不同的意思;一词多义是指同一个词在同一个词类中往往有几种不同的意思。在英汉翻译过程中,在了解原句结构后,要善于运用原句中关键词语的选择和确定词义的技巧,使译文自然流畅,完全符合汉语成语;选择确定词义的词语通常可以从两个方面入手:

1.根据单词在句子中的词性选择并确定其含义。

他们长得一模一样。他们非常相似。(形容词)

比起物理,他更喜欢数学。比起物理,他更喜欢数学。(动词)

小麦、燕麦等都是谷类。小麦、燕麦等都是谷类。(名词)

2.根据上下文和单词在句子中的搭配来选择和确定单词的意思。

他是最后一个来的人。他是最后一名。

他是最不适合做这项工作的人。他是最不可能做这项工作的人。

他应该是最不该受责备的人。他不应该受到责备。

我万万没想到会在这里遇见你。我从未想到会在这里见到你。

语义引申是英汉翻译中常见的技巧之一。翻译时,有时会遇到一些单词在英语词典中找不到合适的含义。如果是死记硬背或者逐字逐句的翻译,译文就会生硬晦涩,无法准确表达原意,甚至导致误解。这时候就要根据上下文和逻辑关系以及词的根本意义进一步引申。在延伸的时候,我们往往可以从三个方面来考虑。

1,意为翻译。当我们遇到一些不能或不适合直译的单词或短语时,要根据上下文和逻辑关系进行引申翻译。

太阳的能量主要以光和热的形式到达地球。太阳能主要以光和热的形式传递给地球。

2.意义是具体的。根据汉语的表达习惯,将原文中一些具有一般意义的词语引申为具有特定意义的词语。

最后一级升得更高,把阿波罗号送入环绕地球的轨道。最后一级火箭升得更高。阿波罗?进入环绕地球的轨道。

3.意义的抽象。根据汉语的表达习惯,把原文中一些意义比较具体的词引申为意义比较抽象的词,或者把意义比较形象的词引申为意义比较一般的词。

每个人的生活都有玫瑰和荆棘。每个人的生活都有起起落落。

三、汉语翻译中的添词技巧

英语翻译成汉语时,根据词义、修辞或句法的需要增加一些词语,使译文更忠实、流畅地表达原文的思想内容;但是,添加的并不是无中生有,而是原文中一些有意义的词语,这是英汉翻译中常用的技巧之一。单词添加技巧一般分为两种情况。

1.根据词义或修辞的需要,可以增加以下七类词。

院子里鲜花盛开。院子里鲜花盛开。(添加表示复数名词的单词)

在宴会、音乐会和乒乓球表演之后,他疲惫地回到了家。在参加宴会、音乐会和乒乓球表演后,他疲惫地回到了家。(添加动词)

他双手捂着脸,一屁股坐了下来。他坐了下来,双手蒙着脸。(添加副词)

我知道两种伟大的社会制度。那是以前,他经历过两大社会体系。(添加单词表示时态)

我呢,一开始就不同意。我呢,一开始就不赞成。(添加语气助词)

这篇文章总结了在电子计算机、人造卫星和火箭方面取得的新成就。本文概述了电子计算机、人造卫星和火箭方面的新成就。(添加总结词)

2.根据语法的需要添加这个词汇。

读书使人充实;一个机敏的人;写一个确切的人。

阅读使人充实,讨论使人机智,写作使人严谨。(添加原句省略的动词)

众所周知,地球上所有的物体都有重量。

每个人都知道地球上的所有东西都会有重量。(在被动句中添加一般单词)

四、正反,反正中文翻译技巧

汉语正反译技巧是指突破原文的形式,用改变语气的方法来处理文字,把正面翻译成反面,把反面翻译成正面。运用这种技巧可以使译文更符合汉语规范或修辞要求,而又不失其原意。这项技术可以从五个方面来阐述。

1,正译和负译

上述事实基于以下冲突。以上事实使人不得不得出以下结论。

2.消极翻译是积极的

直到你答应帮助她,她才会离开。直到你答应帮忙,她才会离开。

3.双重否定翻译肯定

没有阴影就没有阳光,有阳光的地方就有阴影。

但是,如果翻译的时候保留英文原文呢?否定之否定?在形式不影响汉语流畅的情况下,保留的目的也可以突出原文中委婉的语气。他并非不能胜任这项工作。他不是无能。

4、正负移位

我不知道。我认为他不会来。我认为他不会来。

5.翻译成部分否定

并非所有的矿物都来自矿山。并非所有的矿物都来自矿山。

这两种物质都不溶于水。并非两种物质都溶于水。

第五,汉语翻译中的重复技巧

重复是英汉翻译中不可或缺的翻译技巧。因为英汉翻译往往需要重复原文中的一些词语,才能使译文清晰具体;由于英汉两种语言结构的不同,重复的手段和作用往往也不同,大致可以分为三种类型。

为了清楚起见,1

我经历了氧气和/或引擎故障。

我遇到过要么氧气设备坏了,要么发动机坏了,要么两者都有(名词重复)。

在常压下,水在摄氏零度结冰,在摄氏65438度+000度时变成蒸汽。

在常压下,水在0℃时变成冰,在100℃时变成蒸汽。(重复动词)

一个地方有它自己的全局利益,一个国家有它自己的全局利益,地球有它自己的全局利益。

一个地方有一个地方的大局,一个国家有一个国家的大局,一个星球有一个星球的大局(重复谓语部分)。

2.为了强调

他在街上徘徊,想啊想,想啊想。

他在街上徘徊,想了又想,算了又算。

3.为了生动

而恒星和星云看起来像斑点或小块的光。它们确实是巨大的天体。

恒星和星云看起来像斑点或小块的光,但它们确实是巨大的天体。

六、逆向翻译技巧

英汉词汇的构成和排列有很大的不同,所以在英汉翻译中做一些调整和颠倒顺序是非常常见的翻译技巧。这种翻译技巧可以分为五种类型。

1,复合句翻译技巧。复句倒装句可以分为部分倒装句和完全倒装句两种技术。

这所大学新建了6个系,即。电子计算机、高能物理、激光、地球物理、遥感和基因工程。

这所大学现在有六个新建专业,包括计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术和基因工程。(部分翻译)

许多自然规律实际上存在于自然界,尽管它们还没有被发现。

虽然很多自然规律没有被发现,但它们确实存在于自然界。(完整翻译)

2.被动句的翻译技巧。翻译被动句时,有时被动句可以翻译成主动句,有时状语可以翻译成主语。

虽然我们看不见原子,但它的结构可以准确地描述出来。

虽然我们看不到原子结构,但我们可以准确地描述它。(被动句翻译成主动句)

中国各地都打乒乓球。乒乓球在中国到处都有。(状语翻译成主语)

3.以否定副词或条件副词开头的句子的部分翻译技巧。能引起这种逆向翻译的副词有不,从不,哈代,不再。决不,直到,甚至,只有等等。

我以前从未读过如此有趣的书。我从未读过如此有趣的书。

4.介词短语句子的局部翻译技巧。

这些数据对我们的研究工作会有一些价值。

这些材料对我们的研究工作有些价值。

5.习语的翻译技巧。成语的逆序翻译可分为三种技巧:按汉语固定顺序逆序翻译、按轻重缓急的区别逆序翻译和倒序翻译。

黄河的最后600英里向东流经平坦、肥沃、人口稠密的华北平原。

黄河的最后600英里向东流过平坦、肥沃、人口稠密的华北平原。(按照中文的固定顺序翻译)

救死扶伤,实行革命人道主义。

救死扶伤,践行革命人道主义。(根据严重性翻译)

我们必须眼明手快。我们必须眼明手快。(倒序翻译)

七、从句、句子翻译技巧

在英汉翻译中,由于两种语言的句子结构差异较大,往往需要改变句子结构以适应汉语的表达习惯。在翻译中运用分句组合来达到这一目的是一种重要的技巧。所谓分句,是指将原文的一个简单句翻译成两个或两个以上的句子;所谓名称组合,是指将原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句翻译成单句。使用这种分句结合的中文翻译技巧,可以使译文清晰,更符合中文表达习惯。分句的流翻译有五种技术,句子的汉译有三种技术。下面就来说说从句的五种中文翻译技巧。

1,主语从句的中文翻译技巧。

一个在月球上呆了12天的人回到地球时会发现一年已经过去了。

如果一个人在月球上呆了十二天,当他回到地球时,他会发现一年已经过去了。

2.谓语从句的汉译技巧。

不用说,氧是大气中最活跃的元素。

不用说,氧是大气中最活跃的元素。

3.定语从句的汉译技巧

他成功种植了200个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。

他实际上种植了200个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。

4.状语从句的汉译技巧

阳光渗透到它们能渗透到的任何地方,赶走了黑暗,窒息了阴影。

阳光进入能穿透的地方,赶走黑暗,驱散阴影。

5.同位语从句的汉译技巧。

玛丽通常是个胆小的女孩,为此与他们激烈地争论起来。

玛丽通常是一个害羞的女孩,现在她与他们进行了激烈的辩论。

八、句子成分的翻译技巧

由于英汉两种语言表达方式的不同,在具体的英汉翻译中,往往需要改变句子成分,使译文逻辑正确、通顺、重点突出。句子成分翻译作为一种翻译技巧,内容丰富,形式多样,应用广泛,包括五个方面。

1,主语翻译技巧,可以把一个句子的主语翻译成汉语中的定语、宾语、状语等等。

机翼负责保持sir飞机在空中飞行。

机翼的作用是让飞机保持在空中。(翻译成属性)

为了让所有的级都离开地面,需要第一次大力推动。

为了让火箭的所有级都离开地面,需要巨大的第一推力。(转换成对象)

机器使得工厂的产品比以前便宜多了。

因为有了机械,工厂生产的产品比以前便宜多了。(翻译成状语)

2.谓语翻译技巧。谓词可以翻译成属性。

雷达的工作原理与手电筒非常相似。雷达的工作原理和手电筒很像。

3.物体翻译技巧。你可以把宾语翻译成主语。

自动车床执行的功能基本上是相似的,但形式却各不相同。

各种自动车床的功能基本相同,只是形式不同。

4.定语翻译技巧。定语可以翻译成谓语和状语。

中子的质量略大于质子。

中子的质量略大于质子的质量。(翻译成谓语)

那个县的科学家现在得到了必要的书籍、设备和助手,这将保证他们的科学研究取得成功。

现在这个县的科学家们已经得到了必要的书籍、仪器和助手,以确保科学研究的成功。(翻译成状语)

5.状语翻译技巧。状语翻译一般指状语从句的翻译。它可以分为三种形式:把时间状语从句翻译成条件状语从句,把地点状语从句翻译成条件状语从句,把原因状语从句翻译成结果复杂的复句的主语。

这三种颜色,红色、绿色和紫色,混合在一起就产生了白色。

红、绿、紫三色如果组合在一起就变成白色。(时间状语从句翻译成条件状语从句)

在光束路径上什么也没有的地方,什么也看不见。

如果光束路径上什么也没有,你就什么也看不见。(地点状语从句翻译成条件状语从句)

因为他确信这一事实的准确性,所以他坚持自己的意见。

他确信这件事是正确可靠的,所以他坚持他所看到的。(原因状语从句翻译成正因果复句的主句)