常用药品说明书手册[英文药品说明书的特点及其汉译]

运用文献研究和对比研究的方法,从词汇和句法层面对15进口英文药品说明书进行分析和研究,总结英文药品说明书的语言特点及其汉译技巧,旨在促进对药品说明书的正确理解和翻译。

关键词:英文药品说明书语言特点的翻译方法

近年来,随着药品进出口的增长,英文药品说明书作为提供药品信息、指导人们正确用药的重要参考资料,其重要性不言而喻。本文以15进口英文药品说明书为研究对象,从词汇和句法两个层面进行分析、统计和讨论,总结出英文药品说明书的一些文体特征,旨在促进对药品说明书的正确理解和进出口药品的翻译。

药品说明书的英文表达是Package Insert。一般由以下部分组成:(1)药品名称;(2)描述;(3)药理作用;(4)适应症;(5)禁忌症;(6)用法用量;(7)不良反应;(8)注意事项;(9)包装;(10)存储;(11)其他。

一,英文药品说明书的语言特点

英语药品说明书是科技英语的变体,属于专门用途英语。它的语言结构比较简单,但同时又有自己特殊的语言特点,主要表现在词汇和句法上。

(一)词汇特征

1.很多外来词

打开英文药品说明书,首先映入眼帘的是其冗长而陌生的词汇。这些难词大多来源于拉丁语和希腊语,比如:Hem-morage(出血)。根据15选料统计发现,英文药品说明书中使用拉丁和希腊文字的数量高达47%。

英文药品说明书中的大词、长词一直沿用至今,主要是因为拉丁文和希腊文意义明确,不会产生歧义。

2.缩略语的使用

药品说明书中也广泛使用缩写。药品说明书中每100个英文单词就有9个缩写。从范畴上看,缩略语大致可以分为三类:一是国际计量单位的缩略语,如mg(毫克)。第二类是首字母缩写,如:HIV(人类免疫缺陷病毒)。第三类词的部分缩写,如approximate(近似(近似)(近似)。

3.情态动词的用法

情态动词常用于描述药物使用引起的问题,避免药物副作用的方法,用法用量,警告和注意事项,其中should,must,may和can是最常用的。

(2)句法特征

英文药品说明书一般使用一般现在时和现在完成时,并经常使用被动语态;省略句、祈使句、条件句使用频率较高。在英文药品说明书中,单词、短语、短句和省略号的使用使译文简洁明了。完整的句子、长句或复合句可以使译文通顺连贯。祈使句通常含有命令和强制语气,可以增强药品说明书的权威性。句子往往以含义明确的动词开头,如避免、减少、停止等。,有时也以请或请不要加动词开头,以缓和语气。条件句可以增强译文的逻辑性和严谨性,药品说明书中限定了用药的环境、条件和范围。有时虚拟语气可以用来表达一种假设的情况,但“如果”条件句出现的频率最高,情态动词如should和may也经常出现在主句的谓语中。药品说明书主要部分常用的英文句型有:英文药品说明书的特点、成分、适应症、用法用量、注意事项。经常使用单词、短语和省略句。药理作用、不良反应、禁忌等常用完整句、长句或复合句。祈使句和条件句常用在用法、用量和注意事项上。

1.现在时态的重复使用

英语药品说明书中广泛使用一般现在时和现在完成时,这两种时态占所有时态的98%以上。药品说明书中提供的信息必须客观真实,所以内容要求使用一般现在时。

2.被动语态的广泛使用

根据Varantola的研究,ESP中被动语态的使用占所有语态的25%-30%。在英文药品说明书中,被动语态的使用频率较高,多用于注意事项和药物及剂量两部分。因为这两部分通常提供重要信息和正确用法,所以必须客观准确地描述。

3.条件句的广泛使用

条件句通常出现在注意事项和药物及剂量两个部分,带“如果”的条件句出现频率最高。不同的人对同一种药物可能会有不同的反应,有些药物可能会有一些副作用。发生这种情况时,医务人员或患者应采取说明书中提供的补救措施。

作为使用指南,祈使句也常用在药品说明书中,尤其是在说明使用方法的用法用量部分。

二、药品说明书的翻译

彼得·纽马克曾经说过,药品说明书的翻译叫做直译。其目的与原作者相同。因此,翻译时,我们通常逐字翻译,以忠实于原文。这种方法在译文的语言条件允许的情况下,在译文中既保留了原文的内容,又保留了原文的形式。例如,转化酶对应于“转化酶”。

(一)词汇的翻译

词汇翻译的关键在于英文药品说明书中药品名称的翻译。药品的英文名称没有统一的规定,翻译方法多种多样,如音译、意译、音义结合翻译等。,但必须清晰简单,不得使用代号和缩写,避免使用容易引起误解和混淆的名称。比如:augmentin—-volk mentin;叶酸——叶酸;此外,许多药品名称的前缀或后缀相同,这些药品名称指的是同一种药品,翻译时应保持一致,如:-沙星-氧氟沙星:诺氟沙星-诺氟沙星;

(2)句法翻译

英文药品说明书大多使用被动语态。翻译时要根据原句内容和汉语语言习惯选择汉语译文的语音,同时在句子顺序上要充分考虑汉语习惯。

1.声音转换

最严重的副作用是损害骨髓。因此,在治疗过程中,应经常控制白细胞计数。

这种药最大的副作用是对骨髓的损害,所以在治疗过程中要经常监测白细胞计数。

这句话在翻译的过程中把被动语态变成了主动语态,更符合中国人的习惯。

2.句子顺序的变化

英语句子中的状语通常在句首或句尾,有时在翻译过程中需要适当调整。例如:

服药前请仔细阅读说明书。

服药前请仔细阅读说明书。

作为提供药物信息、指导人们正确用药的重要参考资料,对其词汇和句法的研究尤为重要。忠实通顺的翻译标准是我们努力的方向。只要译者致力于提高语言文字水平和专业知识,这个标准是可以达到的。

参考资料:

彼得·纽马克,《翻译教程》,赫特福德郡:普伦蒂斯霍尔国际出版公司,1988。

[2]马邦信。英文药品说明书的翻译[J]。中国科技翻译,2002,(3)。

[3]叶李峤。药品说明书的英语文体特征分析[J].云阳师范学院学报,2004,(04)。

作者简介:魏萍(1988.5438+0-),女,汉族,陕西宝鸡人,xi安外国语大学研究生部10级硕士研究生,专业为商务英语。