翻译方法:顺序法、逆序法、句法组合、句法合成的定义要用英文。
(1)顺序法。当英语长句的叙述层次与汉语基本相同时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。
(2)逆序法。英语中一些长句的表达顺序与汉语不同,甚至完全相反。这时候翻译就必须从原文的后面开始了。
(3)句法。有时英语长句中主语或主句与修饰语的关系不是很密切。翻译时,我们可以根据汉语使用短句的习惯,把长句的分句或短语变成句子,分别描述。为了使意思连贯,有时我们需要适当加词。
(4)综合法。事实上,在翻译一个很长的英语句子时,我们不只是使用一种翻译方法,而是要求我们综合使用各种方法。特别是在某些情况下,一些英语长句单独使用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们仔细分析,或按时间顺序,或按逻辑顺序,对整个句子进行综合处理,才能把英文原文翻译成通顺忠实的中文句子。