英语有这种歧义吗?(详情见内部)

歧义常见于词汇歧义(如看房)和句法歧义(如:我记得),有时也指语用歧义(根据语境不同含义不同)。我不认为你的“不相信你”是一句模棱两可的话,而是一种误用,即不符合语法。误用是由于过度省略。而为什么只省略“还”字表示不同的意思,因为在“不+V1+N+还+V2”的结构中,“还”可以体现V1与的连续关系。“不信你转”就是跟风;而“不信就转”中的“还”这个表达是反过来的。这样,两者就变成了完全不同的结构,表达了完全不同的意思。前者的意思是“不信”是“转”的条件;后者的意思是“转”不取决于“不信”。另外,在“不信就转”中,由于表达是有顺序的,“转”必然发生在“不信”之后;在《不信就转过来》中,《归来》消解了这种关系。所以从另一个层面来说,可以说造成这种误用的因素有很多。其中之一就是汉语缺乏时间标记,导致表达时间系统只能依靠语序或词汇,时间系统的模糊性也影响语义表达。再说一遍英语。英语标记很明显,既表达了简单的语法信息,又暴露了成分之间的关系,不太可能出现类似的情况。然而,它并非没有歧义。就在之前,由于时间关系不明确,我看到了一个模糊的英文:乘客知道26号航班前往5号登机口。

采纳它