英语中有哪些在汉语中不常见的特殊表达?

1.在语音学和音位上,英语句子有重音和声调,而汉语句子也有语调,这种语调表现在句末的重读词上,但汉语的每个音节(词)都有固定的声调,所以语调必然会受到很大的限制,只能稍微改变声调,而不能完全改变。汉语属于音节计时语言,英语属于重音计时语言。此外,汉语往往是双音节和四音节的。?

2.从词汇上看,英语中有很多词缀、派生词缀、曲折词缀,而汉语j中几乎没有,比如英语中,很多名物化的方法如able-unable经常使用名词性结构来表示动作。汉语动词没有形态变化,没有限定形式和非限定形式之分,句子没有主谓一致,所以汉语动词的使用非常灵活,不受限制。汉语缺乏形成抽象派生名词的机制,倾向于使用更生动具体的动词和形容词。例如,他的直言不讳给我留下了深刻的印象。可以翻译成“他直言不讳,给我留下了深刻的印象”。?

3.语法上,英语的格、量、时态的表达方式往往是曲折多变的,而汉语往往隐含在语境中,没有任何外在形式。比如:他踢我,我踢他。他踢我,我踢他;许多书许多书;我在写一本书。我在写一本书。

4.从类型学上讲,汉语是话题型语言,而英语是主语型语言。比如中文表达“石榴红了”,英文表达“石榴红了”。?

在这里,我认为最重要的区别是汉语重意合,英语重形合。英语句子呈现“树型结构”,而汉语句子呈现“竹型结构”。例如,花如果不被照料就会枯萎。花如果不打理,自然会枯萎。