英语油炸食品
油条油条
请给我两片油炸猪肉。
苹果片炸馅饼。
脆炸土豆皮。
油炸玉米面包球(南方)(南方)。
以下是一些翻译技巧:
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面都有很大的差异,英汉翻译必然会有很多困难,这就需要一些翻译技巧作为指导。常用的翻译技巧有增译、省略、转换、拆分句法、合并、正译、反译、倒装、包含、插入、重组和合成,这些都可以在口语翻译中使用。
1添加翻译法是指根据英汉两种语言思维方式、语言习惯、表达方式的不同,在翻译中添加一些词语、短句或句子,以便更准确地表达原文所包含的意思。这种方法多用于汉译英。汉语有很多没有主语的句子,而英语句子一般都有主语。所以翻译汉语无主句时,除了少数英语无主句、被动语态或“有be…”结构的句子外,一般都要根据上下文补充主语,使句子完整。英语和汉语在名词、代词、连词、介词和冠词的使用上也有很大差异。英语中经常使用代词。当谈论人体器官和某人拥有或有关的事物时,所有格代词必须加在前面。因此,物主代词在汉英翻译中需要补充,在英汉翻译中适当删减。英语的词、短语、句子之间的逻辑关系一般是通过连词来表达的,而汉语往往通过语境和语序来表达这种关系。因此,在汉译英中经常需要添加连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,汉译英时,要注意加入一些原文隐含的词语和一些概括性、解释性的词语,以保证译文意思的完整性。简而言之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的清晰。比如:
(1)马上给他打电话怎么样?
你觉得马上给他打个电话怎么样?(添加主语和谓语)
但愿我能看到四个现代化的实现。
但愿我能看到四个现代化的实现!(添加主句)
(3)事实上,情况正好相反
实际情况恰恰相反。(翻译名词)
(4)就连法西斯国家的人也被剥夺了人权。
就连时髦国家的人民也被剥夺了人权。
(5)只有州官可以放火,百姓不得点灯。
巫师们可以随意烧毁房屋,而普通人却被禁止点灯。(附加翻译连接词)
(6)这是我们两国人民的又一个相似之处。
这是我们两国人民的又一个共同点。
(7)在人权领域,中国反对以大欺小,以强凌弱。
在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱的做法。
(8)三个臭皮匠,造就一个诸葛亮。
三个臭皮匠顶个诸葛亮。(翻译时附有注释)
2省译:这是一种与增译法相对应的翻译方法,即删除不符合目的语思维习惯、语言习惯和表达方式的词语,避免繁琐的翻译。加法翻译法的例子可以反过来。另一个例子是:
(1)您在北京逗留期间将住在这家酒店。
你访问北京期间住在这家旅馆。(省略主语代词的翻译)
我希望你在这里过得愉快。
我希望你在这里过得愉快。(省略主语代词的翻译)
(3)中国政府一贯重视环境保护。
中国政府一直非常重视环境保护。
3转换:指为了使译文符合目的语的表达方式、方法和习惯,对原句中的词性、句式和语态进行转换。具体来说,在词性方面,名词转化为代词、形容词和动词;将动词转化为名词、形容词、副词和介词;将形容词转换成副词和短语。句子成分方面,主语改为状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语和谓项;把定语变成状语和主语;把物体变成主语。句型方面,把复句变成复合句,把复合句变成复合句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,我们可以把主动语态变成被动语态。比如:
(1)我院受教委和市政府双重领导。
我们学院由州教育委员会和社会党政府共同管理。(名词转动词)
过多地看电视节目会对孩子的视力造成很大的伤害。
孩子们看太多电视会极大地损害他们的视力。(名词转动词)
(3)由于我们的改革开放政策,中国的综合国力显著增强。
由于实行了改革开放政策,我们的综合国力有了很大的提高。(动词转名词)
我完全赞成你的意见。
我完全同意你的观点。(介词转动词)
(5)改革开放政策得到了全中国人民的支持。
改革开放政策得到了中国人民的支持。(动词转名词)
作者在文章中批评了人类对环境的忽视。
在文章中,作者批评了对人文环境的忽视。(形容词转名词)
在一些欧洲国家,人们被给予最大的社会福利,如医疗保险。
在一些欧洲国家,人们享有最广泛的社会福利,如医疗保险。(被动语态转主动语态)
时间不早了,我们回家吧!
我们没有多少时间了。我们回去吧。
所有学生都应该德、智、体全面发展。
所有的学生都应该德、智、体全面发展。(名词转副词)
拆分语法和合并:这是两种相对应的翻译方法。句法拆分是将一个长而复杂的句子拆分成几个更短更简单的句子,通常用于英汉翻译;归并法是将几个短句归并成一个长句,一般用于汉译英。汉语重意合,结构松散,简单句较多;英语强调形合,结构紧密,所以长句多。因此,在汉译英时,要注意用连词、分词、介词、不定式、定语从句和独立结构将汉语短句连接成长句。英汉翻译中,长句往往在原句的关系代词、副词、主谓接头、并列或屈折接头、后续成分与主语的接头、意群的结尾等处被截断,翻译成汉语分句。这样可以基本保留英语语序,整句按顺序翻译,符合现代汉语长短句替换、简复句交替的句法修辞原则。比如:
(1)与中国加强合作符合美国的利益。
加强与中国的合作符合美国的利益。(主谓结合处解码)
我要感谢你们无与伦比的热情好客,这是中国人民闻名于世的美德。
我要感谢你无与伦比的热情款待。正是由于这种热情好客,中国人民闻名于世。(定语从句前解码)
(3)英联邦国家尤其如此,它们认为英国的共同体成员资格保证了共同体的政策会考虑到它们的利益
英联邦国家更是如此,他们认为英国加入欧共体将确保欧共体的政策照顾到他们的利益。(定语从句前解码)
(4)中国是一个大国,80%的人口从事农业,但耕地只占国土面积的十分之一,其余都是山地、森林、城镇等土地。
中国是一个大国,五分之四的人口从事农业,但只有十分之一的土地是农田,其余是山地、森林和城市及其他用地。(合作翻译)
顺译和逆译:这两种方法通常用于汉英翻译,偶尔用于英汉翻译。所谓正译,是指将句子翻译成与汉语相同的语序或表达方式的英语。所谓逆译,是指将句子以与汉语相反的语序或表达方式翻译成英语。正译和反译往往有同义效果,但反译往往更符合英语思维方式和表达习惯。所以,比较正宗。比如:
(1)在美国每个人都可以买枪。
在美国,每个人都可以买枪。
在美国,每个人都有枪。
你可以从网上获得这些信息。
你可以在互联网上保护这些信息。
这一信息可以在互联网上获得。
他突然想到一个新主意。
突然,他有了一个新想法。
他突然想出了一个新主意。
他突然想到一个新主意。(反向翻译)
他还是不理解我。
他还是不明白我的意思。
他还是没能理解我。
无论如何,她不是一个思维敏捷的学生。
她很难被认为是一个聪明的学生。
她绝不是一个聪明的学生。
请暂时扣留这份文件。
请暂时保存这份文件。(翻译)
请暂时不要发送这份文件。(反向翻译)
6倒装法:汉语中,定语修饰词和状语修饰词往往在被修饰词之前;在英语中,许多修饰语往往位于修饰语之后,因此在翻译中往往会颠倒原文的语序。英汉翻译中通常使用倒装法,
也就是说,英语长句按照汉语习惯表达方式来回切换,或者按意群或all倒装句。原则是使中文翻译句子的排列符合现代汉语逻辑叙述的一般逻辑顺序。有时在汉译英中也会用到倒装。比如:
此时此刻,通过电信的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他场合都多。
此时此刻,通过现代通讯手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都多。(部分倒置)
(2)我坚信,英国应该继续成为欧洲共同体中一个积极活跃的成员,这符合我国人民的利益。
我坚信,英国仍应是欧盟一个积极、充满活力的成员,这符合我们人民的利益。(部分倒置)
(3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。
改革开放以来,中国发生了巨大的变化。
7.包含法:这种方法多用于英译汉。所谓包含,就是把英语长句翻译成汉语时,按照汉语的正常语序,把英语后置成分放在中心词之前,使修饰语成分在汉语句子中形成预包含。但是修饰语不能太长,否则会形成拖延,或者在汉语句子成分的连接上造成纠缠。比如:
(1)你是一个国家的代表,也是一个大洲的代表。您是来自一个让中国倍感亲切的国家和大洲的代表。
使我们走到一起的是我们有共同的兴趣。让我们走到一起的是超越这些分歧的共同利益。
插入:指用破折号、括号或逗号将难懂的句子成分插入翻译的句子中。这种方法主要用于翻译。偶尔也用于解释,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释成分。比如:
如果宣布收回香港会像夫人说的那样产生“灾难性的影响”,那么我们就应该勇敢地面对这个灾难,做出决定。
如果说宣布收回香港会像夫人说的那样带来“灾难性的影响”,那我们就要正视这个灾难,做出新的决策。
9.重组法:在英汉翻译中,为了使译文通顺,更符合中国叙事学理论的习惯,在理清英语长句结构,理解英语原文意思的基础上,将句子完全脱离原来的语序和句式,重新组合。比如:
必须非常迅速地做出决定;身体耐力和感知能力一样受到考验,因为必须花费大量的时间来确保关键人物基于相同的信息和目的采取行动。
必须花费大量的时间来保证关键的人按照相同的信息和目的行动,这对身体耐力和思维能力是一个很大的考验。所以,一旦考虑成熟,决策者就要快速决策。
10综合法:指以文本为中心,以逻辑分析为基础,同时运用转换、倒装、添加、省略、拆分句法等多种翻译技巧的方法。比如:
欧洲联盟如何促进欧洲电影和电视节目产业的发展,使其在世界市场上具有竞争力,具有前瞻性,能够辐射欧洲文化的影响,并在欧洲创造就业机会?
欧盟应该做些什么来为欧洲影视产业做出贡献,使其在国际市场上具有竞争力,充分发挥欧洲文化的影响力,在欧洲创造更多的就业机会?