合同和协议的区别

在英语中,contract一般称为Contract,agreement一般称为Agreement。

什么是“契约”?

1999我国《合同法》第二条对合同的定义是:本法所称合同,是指平等主体之间,即自然人、法人或者其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议.根据这一定义,合同是平等主体之间确定民事权利和义务的协议。

史蒂文·h·格雷夫斯主编的《法律词典》将合同定义为“合同是一个或一组承诺,如果违反这些承诺,法律将给予救济,或者法律以某种方式将履行这些承诺视为一种义务。”按照这个定义,合同就是一种,违约可以得到法律救济。从某种意义上说,法律将履行视为一种补偿。

长度b .寇松在他的字典《法律字典》中给契约下了定义:“契约是具有法律约束力的协议”。根据这个定义,合同是具有法律约束力的协议。

综合起来看,有一个共同点,就是“合同是协议”,即合同可以说是“约束当事人的协议”,也可以说是“依法可以强制执行的协议”。你也可以说:合同是法律强制执行的承诺。

什么是协议?

长度b“对已做或将要做的任何事情的口头或书面的一致意见,或这种一致意见的证据。”

根据这一定义,协议是经过协商和磋商,就已经完成或即将完成的相关事项达成共识后,以口头或书面形式达成的协议。

布莱克的《法律词典》有两个定义。一种是:“双方或多方就某些过去或未来的事实或履行对其相对权利和义务的影响达成的谅解和意向的一致意见”。根据这一定义,协议是双方或多方就履行某些过去或未来的事实的相关权利和义务达成的一致谅解和愿望。

另一个是:"两个或两个以上的人同意同时检查某些财产、权利或利益的转移,以期接触一个矛盾,一个相互的矛盾"。根据这个定义,协议是两个或两个以上当事人为了约定单方面或相互的责任而就财产权益的转让达成的一致同意。

合同和协议可以互换吗?

合同的成立必须具备几个主要因素。它们由四个部分组成:协议(要约和章程)、对价、建立法律关系的愿望和缔约能力。

L.B .寇松主编的《法律用语》提到:“合同一般涉及”。

1.要约和绝对及无条件接受(要约和绝对接受)

2.一致意见(意为同意,也称为意见一致)

3.建立法律关系的意图(建立契约关系的意愿)

4.同意的真实性

5.双方的合同能力。

6.客体的合法性(主体的合法性)

7.履行的可能性(履行的可能性)

8.条款的确定性(条款的确定性)

9.有价值的报酬(等价补偿)

布莱克的《法律词典》解释说:尽管与“合同”是同义词,但“协议”是一个更宽泛的词,例如“协议”是一个合同中非常缺乏的基本要素

也就是说,“协议”和“合同”经常被用作同义词,但“协议”一词有更广泛的含义。例如,协议可能缺少合同的基本条款/规定。

在实际使用中,协议不受必要条款的限制,被称为合同的样式肯定是必不可少的。有些合同将其列为一般条款。

1999《中国合同法》第十二条规定了八项一般条款,即:

1.双方的名称或名称和域名(一方的名称和地址)

2.合同对象(目标)

3.数量(数量)

4.质量(质量)

5.价格或报酬(价格或报酬)

6.履行的期限、地点和方式(期限、地点和方式)

7.违约责任(违约责任)

8.解决争端的方法

以上解释说明,合同和协议虽然概念接近,但使用范围不同,不能互换使用。合同是协议的重要组成部分。所有的合同都必须是协议,但协议并不都是合同。可以说,符合合同成立条件的具有强制执行效力的协议就是合同。

结构特点

合同法律文件用于规定当事人的权利和义务,是预防和解决纠纷的依据。合同英语细致准确,历史悠久,法律文化内涵深厚。,

一般中文合同的开头都列有当事人的姓名、名称、住所或营业场所,后面是合同正文,结尾是当事人盖章、授权代表签字、职务、签字日期。英文合同一般以下列句子开头:

本协议/合同由甲方(以下简称“甲方”)和乙方(以下简称“乙方”)于年月日签订

然后开始陈述:

其中……特此约定如下:

或者通过:

证人作证,鉴于…

因此,鉴于此处包含的相互契约和协议,双方特此订立契约并达成如下协议:

接下来是正文,最后是证明部分:

双方已于文首所述日期在此签名,以资证明。

然后包括当事人和证人的签名。签订日期在英文合同中一般很难找到。

新加坡、美国、香港和日本的合同格式如下。

A.新加坡

协议

本协议于2001年8月9日由乐凯国际有限公司(一家在新加坡注册成立的公司,其注册办事处位于新加坡泰莱克布朗加路19569(以下简称“公司”)和JACK Wong (NRIC,编号:_______ /A,地址:新加坡奥查路108,01688(以下简称“管理人”)作为另一方签订。

鉴于:

1.该公司从事IT业务,需要一个具备必要资格和经验的人来管理其业务。

2.

…。

现达成如下协议:

1.公司将聘用经理,经理将作为公司信息技术业务的经理为公司服务,为期两年,从9月6日开始

2.

…。

双方已于文首所述日期签署本协议,以资证明。

上述时间表指的是

经理的职责

1.管理、维护和促进公司的业务。

2.

3.

罗杰·谭签名

代表幸运国际有限公司

有某人在场

签名:王丽君

有某人在场

新加坡的总承包分为五个部分:

第一部分:被叫方,主要介绍合同双方的名称、注册国家和地址、邮政编码及其在合同中各自的简称。开放框架通常是:

本协议由甲方(以下简称“公司”)和乙方(以下简称“管理方”)于年月日签订。

在本协议句子的开头

合同双方的名称和头衔都要大写。如果当事人是自然人,用“of”连接后面的地址;如果是法人或非法人单位,应与其注册办事处联系。

第二部分:称之为朗诵。从哪里开始,进入叙述部分,用语句正式说明当事人订立合同的理由。

第三部分:名为哈本杜姆,正文。具体规定当事人的权利和义务。正文部分的结尾段落是:

双方已于文首所述日期签署本协议,以资证明。,

该功能相当于中文合同“双方签字盖章,特此证明”。

第四部分:称为附表或附录、附录。这是对前述合同某些条款的必要补充。不是所有的合同都有这个条款。

第五部分:称为态度,证明部分。如果当事人是自然人,用“署名__”英文书写翻译;连接后填写见证人姓名的表述部分“有_ _ _ _人在场”;当当事人是法人或非法人单位时,授权代表后面加上“代表_____签字”,然后当着_ _ _ _ _的面。与中国合同的显著区别在于,除了当事人之外,还多了一个有_ _ _ _ _ _在场的地方供见证人签字。另一个区别是,合同的订立日期不是出现在合同的末尾,而是出现在双方当事人开头的引言部分。

第五部分在新加坡还有另一种说法,“主耶稣纪元年月日,我们在此签名为证。

由上述署名人签名、盖章并交付

有某人在场

签名

地址

职业

上述合同的格式很有代表性,其他英文格式也差不多,有的合同没有附录。

B.美国,

委任为合约全职高级海关政务主任

(地址)的_____人(以下简称“公司”)与(地址)的_____先生(以下简称“承包人”)于2000年9月日签订了一份服务协议。

凭借

双方同意并声明如下:

1.公司应…

2.本协议将于…开始生效.

3.

4.

兹证明,双方于上述日期签字

签署人

名称:

名称:

代表:(签名)

承包商:

名称:

代表:(签名)

本合同分为四大部分(附表缺失)。和之前的契约基本相同,只是第一段没有谓语,不是完整的句子。个别字和之前的合同不一样。最后,签约处还有一个“位置”,就是设计(有些合同还是用来定位的)。

C.香港

合同

联系电话

签署日期/地点

买家:姓名

法定地址

接触

卖家:姓名

法定地址

接触

本合同由买卖双方签订。

据此,买方同意按照条款和条件购买,卖方同意按照条款和条件出售下述商品。

1.商品名称和合同范围

2.价格

3.付款转换

4.包装

5.

本合同已于文首所述日期生效,特此为证。

买方卖方

___________ ___________

作者:__________作者:__________作者

日期:——_________日期:——_________

最终用户

___________

作者:________

日期:——_ _ _ _ _ _ _-_ _ _ _ _ _ _

与前两份合同相比,这份买卖合同的不同之处在于合同开头出现了合同号和签订日期,并简单列举了当事人的姓名。证明部分完成时是动态的,最后一个签名是签名。

按项目,但添加了最终用户。

D.日本

服务协议

本协议由______有限公司(以下简称“甲方”)和_ _ _ _ _ _ _ _有限公司(以下简称“乙方”)于2006年3月6日签订

见证人:

鉴于,乙方已应甲方要求,为_____目的向乙方派遣其人员;和

鉴于,(甲方愿意应乙方的要求派遣其人员到乙方工作)

因此,考虑到本协议中包含的相互承诺和约定,双方同意如下:

1.

2.

3.

以资证明,本协议双方已促使其各自的正式授权官员于上文首次写明的日期签署本协议。

______有限公司

(签名)(签名)

常务董事

本合同也由四部分组成。与上述合同不同的是,在叙述部分的顶部增加了一个见证人,在最后的签字处没有逐项签字,而是将授权签字代表的位置实际打了出来,放在下一行签字处。而且当事人的简称都是大写的。

相比之下,除了少数地方,英文合同中的段落、句式、用词都大同小异。在起草英文合同时,只要照抄以上任何一条,都可以算是地道的英文表达。

词语的正式术语

合同英语的用词极其优雅和具体。选词要求专业、正式、准确。具体体现在以下几个方面:

1的使用。May,shall,must,may not(或shall not),may,shall,must,may not(或shall not)对于学过英语的人来说都是耳熟能详的,但是你在合同中使用这些词的时候要极其谨慎。权利义务的约定构成合同的主体。如果这些词选择不当,可能会引起纠纷。

可能旨在规定当事人的权利(可以做什么),应当规定当事人的义务(应当什么时候做),必须用于强制性义务(必须做什么),不得(或不应)用于禁止性义务(不得做什么)。可能做的不能说成是能做的,不应该做的,应该做的或者应该做的。may not do可以用在美国的一些法律文件中,但绝对不能用作不可以做或一定不可以做。例如,在商定解决争端的方式时,可以说

合同双方应首先通过友好协商解决因本合同引起的或与本合同有关的任何争议。

如协商不成,在争议合同中无仲裁条款或争议发生后未达成协议的情况下,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。

这句话中的Shall和may表达准确。发生纠纷后,应先协商解决,所以采用强制“约定”的方式。如果协商失败,作为当事人的权利,使用任择协议也是合适的。如果may和shall交换位置会发生什么?前半句改成5月后,意思就变成了当事人可以协商解决,有道理。但后半句改成5月后,就变成了要通过诉讼解决,好像发生了意外,要先见官方,有些不友好。

双方应首先通过友好协商解决因本合同引起的或与本合同有关的争议。协商不成、合同中无仲裁条款或争议发生后未达成仲裁协议的,可向有管辖权的人民法院申请解决。

2.正式术语

合同英语具有严肃的风格,与其他英语作品有很大不同。

例如:

短语“因为”多使用“凭借”,远多于“由于”,一般不用“因为”;

一般用“在财政年度结束时”代替“在财政年度结束时”;

“之前”一般用“之前”而不用“之前”;

About常用作关于、关心或有关,而不用about;

事实上,用“在效果上”而不是“事实上”;

用“开始”代替“开始”,或者用“开始”代替“开始”;

“停止做”用“停止做”代替“停止做”;

“什么时候开会,由某某主持”的表述是:会议由某人出席并主持。

其中不使用“保持或呼叫”,而是使用“召集”;"已被使用;"用“主持”代替“主持”或“负责”;

“其他事项”用“杂项”代替“其他事项/事件”;

用“解释合同”或“理解合同”代替“理解合同”;

用“认为”代替“认为”,少用“考虑”,不要用“认为”或“相信”;

“愿意做”用“打算做”或“渴望做”,而不用“想做”和“希望做”。

第三,技术术语(technical terms)

合同的措辞不取决于公众是否理解和接受,但它是合同语言准确表达的保证。如合同中的“缺陷”、“救济”、“不可抗力”、“管辖权”、“损害”、“损失”等非专业人士可能会感到莫名其妙,以上英文表述为缺陷、补救、不可抗力/不可抗力、判决、损害和/或损失)。此外,几乎每一份合同都少不了这样的虚词,如以下称之为,在哪里,在哪里,为了,在此,在此等等。这也是合同英语的一大特色。

其他例子有:

用“赔偿”代替“补偿”

在“转让不动产”中用“定罪”代替“转让不动产”

“租赁”用于“房屋出租”,“财产租赁”用于“财产出租”。

使用“停业”或“停止”而不是“结束/停止一项业务”。

专利许可中只使用“版税”。

还款或专利申请的宽限期。

“和解”用于“破产各方的和解”

实物投资是“实物投资”

一般来说,“根据本合同的有关规定”是指“根据本合同所包含的规定”或“按本合同的规定”,而不是“根据本合同的有关条款”。

“任何一方不得转让本合同”的英文表述是“hereto May Assign this contract”,其中“hereto”的意思是“属于本合同”,“Here to the contract”很少使用。

3.同义词、近义词和相关词的序列

对于收到的价值,签署人在此出售、转让、让与和让与给______他在签署人和______于19 _ _ _ _ _签订的某一合同中的所有权利、利益,该合同的副本附于此。

这里同义词和近义词的并列(如sell,transfer,assign and set over,right and tile and interest)在英文合同中很常见。这是出于严谨和消除漏洞的考虑,有些也属于合同条款的固定模式。比如:

本协议中的“订立和进入”和“由和之间”两组分别是同义词和关联词。

考虑到本协议中包含的相互契约和协议,双方相关并同意如下:在句子中,三组同义词并置:“考虑到”和“公约和协议”。

双方同意根据本协议包含的条款和条件变更管理。这里,“根据条款”和“受条件限制”都指“根据本协议的规定”。合同条款的固定模式是“条款和条件”

另一个例子是:

“甲方希望从生效日期起解除本协议”,句子中“解除”和“解除”的含义几乎相同。

也有并列词:

船舶和船只

支持和维护

执照和许可证

收费、费用、成本和开支

任何和所有

任何职责、义务或责任

合伙人、他们的继承人、继任者和受让人

合伙企业的控制和管理

适用的法律、法规、法令、指令和规则

5.拉丁单词

拉丁词在外国合同中仍然很常见:

比例税率:比例税率大于比例税率。

公益律师,从事慈善服务的律师,很少使用从事慈善法律援助的律师。

委托代理人:多功能诉讼代理人