你能翻译几级英语?
你能翻译几级英语?
最好能过六级。如果你想成为一名翻译,你必须参加英语口译考试,因为翻译是一个专业的事情,翻译人员不仅要会写,还要会说,还要临场发挥。要快,不用全部翻译,只要翻译70个左右就很厉害了。难度很大,想选择做翻译就得付出很大的努力。你必须对这些有个大概的了解,不管你适不适合。
拓展阅读:对口译有什么要求?
口译的语言要求
口译对语言水平要求很高,译员必须具备两种或两种以上语言的扎实知识。口译员的双语能力不仅指对基本语言知识的掌握,如语音、句法结构、词汇含义等,还指运用语言知识的能力(如听、说、读、写)。
被称为中国口译界“黄金夫妇”的“玉女”就遇到过这样一件事:有一次,江主席和外国专家聊天,谈到中国古代的科学文明。江校长引用庄子的“一尺杵,半里取之不尽于世”来表达“有限”的含义。当时,朱彤听了很困惑。江校长见她没听懂,就把这句话记了下来,又解释了一遍,她才明白过来。
因此,一名优秀的口译人员应了解各种文体和语用功能,掌握一定数量的习语、俚语、术语、谚语、委婉语、缩略语、诗剧等词语的翻译方法。在真正的口译中,语言的表达需要清晰、流畅、富有表现力。语速不急不缓,声调不高不低,用词清晰自然,表达干净利落,用词准确恰当,句子简洁易懂,翻译生动传神。
口译员必须有敏捷聪明的头脑、良好的记忆力、逻辑思维能力、辨别和解释思想的能力以及应对突发事件的能力。
一个口译员必须有广博的知识,对时事政治经济知识、人文知识、科技知识、商务知识、法律知识、历史地理知识、国际知识、民俗知识、生活常识等都要一目了然。真正所谓的:什么都懂,什么都懂。
口译人员必须注意外事礼仪、社交礼仪和口译规范。在口语翻译中,译者应忠实翻译,不要打断、抢译、任意增减原文内容;要把握好角色,不要喧宾夺主,炫耀自己的学识。口译员要经常检查自己的衣着和仪表,改掉不拘小节、不修边幅的习惯。
口译学习方法
虽然“前面有千万条路,条条大路通罗马”,但路有弯有直,速度有快有慢,车技高,成绩有好有坏。且不说国外的口译模式和教学理念,如塞列斯科维奇的口译理论,吉尔的认知负荷模式,安德森的思维适应控制模式,作为大多数没有正式口译经验,没有任何知识的人,如何攀登口译的高峰?
朱彤说:“作为一名翻译,听、说、读都很重要。听,努力练习,尤其是在特殊声音和语速极快的情况下。练听力,听力的内容不重要,练技巧就行;说,对人的声音有要求,说话有底气;读,除了英文小说,还要关注时事新闻,尤其是关于中国的报道。”她顺便聊了聊自己在翻译培训班的日子。
那时,她和同事们早上起床,晚上休息,不断地听磁带,听英语说汉语,听汉语说英语,做交替练习。老师称这个练习为磁带时间。老师告诉他们,要做一个合格的翻译,一个小时叫“磁带小时”,你得听1200小时!朱彤现在受益最大的是集中强化时期。