商务英语口译培训内容
培训课程有*** 13个任务,每个任务包含三个具体步骤和要求:
第一部分:引导迷宫:循序渐进地介绍各个单元的相关口译理论和技巧,注重口译的实际操作。要求学生了解本次训练的步骤、作用、方法、效果、作用和注意事项。在实践中,使用少量但精确的设备示例来演示理论及其技能的解释;然后依次练习。
第二部分:实战演练。提供几个与每个单元技能相关的真实会议发言,包括两个英汉翻译和两个汉英翻译。还提供了对应关键词、新词、关键词的解释,以及相关口译题目中出现率较高的表达、术语、词汇。
有必要展示其在同声传译实验室中的变化、改编和具体应用。通过对这些材料的练习,可以了解本单元专项理论和技能的基础知识和专业术语,建立口译背景知识的图式结构,重点掌握本单元的口译技能。
练习时使用设备演示对话口译;然后依次练习。随时停下来讲解,指导,总结,巩固。这一部分,强调的是自己说话,经历困难,积极寻求理论指导。
第三部分:实践借鉴。根据口译做出的标准答案。用设备演示对话口译的理想状态,随时停止讲解、指导、总结、巩固,尽快达到口译的理想状态。
关于商务英语口译;
应用型本科全国商务英语系列规划教材***16章:商务英语口译。每章由两篇课文组成。从口试部分的业务知识介绍入手,对本章涉及的主要业务知识进行全面系统的介绍和讲解;接下来介绍第一篇课文,也就是课文的英汉部分;然后是第二篇课文,课文的汉英部分。
为了让学习者在学习课文前明确词汇障碍,在这两篇课文前,分别有汉语意义的生词表;文后是“语篇分析”部分,主要从口译技巧的角度讲解和探讨语篇重点、难点部分的翻译方法;然后是全文的参考译文。
之后是对文中专业知识和词汇的注释;每章的习题放在两篇课文后面,主要是英译汉。为方便学习者,两篇课文的参考译文和课文后的习题答案不放在书末,而是附在每课的后面。