中式英语的成因
当外国人第一次来到上海时,中国人在与外国人打交道时能够学习语言的发音,但很难模仿外国的字符。所以一些聪明人用中文偏旁部首代替了英文的26个字母”丨丨両両両".据说在刀会起义的时候,刀会和租界的来往信件都是用中文偏旁部首的英文写的,确实躲过了清政府的耳目。这可能也叫“洋泾浜英语”,不过是从口头形式变成了书面形式。
李敖在一封信《鸽子瘦子凯子——给狱中女儿们的信选》中也谈到了洋泾浜英语,信中颇有嘲讽之意:“鸽子英语也叫洋泾浜英语,是上海附近的一个地方。最早和英国人做生意的中国人英语说得不好,就自己用。例如,'人山人海'应该是英国的巨大人群,但说人-山-人-海是一个笑话。这是洋泾浜英语。”
“洋泾浜”一词反映了外国殖民地的社会文化特征。在上海建立英语专门学校和高等大学之前,来自不同国家的人和当地居民普遍使用这种语言。在英语中,所谓的洋泾浜语被称为鸽子英语,即“鸽子英语”,也叫Pidgin,即皮钦语,是指不同语言的人在商务交往中发展出来的一种混合语言。这种上海版的皮琴曾在上海广泛使用。即使是地道的英国人,也要学习几个月的洋泾浜方言,才能通过初步的语言关。对于普通的上海市民来说,掌握洋泾浜英语似乎并不太难。民国人王仲贤写的《上海谚语图说》中有一段洋泾浜歌曲的记载:
来是“来”,去是“去”,二十四只铜钹是“二十四只”;
是,不是不是,所以“如此如此”;
实物是“全好”,靴子叫“靴”,鞋子叫“鞋”;
洋行买办“河渡”(买办),而小轮船叫“流光”;
“喝茶”“坐下”邀请侬坐下。
烤土豆叫“土豆”,东方车叫“力克沙”;
打屁股叫“竹剁”,王八蛋叫“达菲佬”;
纳莫文先生(第1号)是阿达,跑路经纪人“shroff”先生;
“马克”有很多钱,“空仙”有很多当票——{注:没钱};
红发老三“守门”和他的兄弟“拉茶”;
我要“爸爸”我妈“妈妈”,我公公“公公”。
也有和“一元”内容类似的押韵,大同小异,但有一点是明确的,那就是押韵一定要读宁波人的甬音,更有原创性。这也间接反映了宁波商人在上海的地位。总的来说,在上海市民概念中地位较低的“江北人”,在生活中使用洋泾浜的机会要少得多。即使人力车夫和外国顾客讨价还价,有时做个姿态就够了。但是,在一些外商开办的工厂中,由于许多工作术语和设备材料都是进口的,所以许多老工人在工作中常常夹杂一些洋泾浜语。比如在上海老闸北电厂,经常能听到“阀门阀门需要修理”“做个记号”之类的话,有时还需要在车间的小楼梯平台上工作。大家习惯用“格兰丁”来形容,意思是“去登陆”。这种在上海工厂形成的特殊语境,与说话人是否理解英文原意无关。
喜欢嘴里吐出一些洋泾浜英语单词的人,大多对英语一窍不通,所以会造几个词来赶时髦。例如:
当外国主人回到家,看到打碎的玻璃窗,他问仆人为什么。仆人流利地用洋泾浜语回答:“里面吱吱叫,外面喵喵叫,还有玻璃的叮当声!”外国师傅一听就乐了。原来是猫抓住了老鼠。
——洋行老板让中国司机去大光明电影院买电影票。司机空手而归,告诉老板:“人山人海,今天不见,明天见,明天见,一样见!”老板也明白了:人这么多,我今天看不下去了。明天再看吧,明天再看。还是那部电影!
根据最近的研究,洋泾浜语主要有以下两个特点:一是植入的英语词汇有限,约700个左右,因此一词多用、一词多义现象严重。例如,my可以是I、we、mine、ours等的同义词。,而且也是“铺、船、洋皂、羊、汤、样、少破”,即铺、船。其次,英语语法是中国的。一般不用介词,比如把“好久不见”说成“好久不见”。