如何用英语表达各种“会议”“委员会”?

论坛/研讨会

常用来表示“座谈会”等学术会议。

展览/展示

汉语中的一些“会议”不再属于会议的范畴,如“展览”或“展示”;春节期间的“庙会”可以翻译成庙会,元宵节的“灯会”应该是灯展。

除了上述各种“会议”之外,理事会、委员会、委员会和理事会等词也很容易混淆。

Board、committee、commission、council这几个词都可以翻译成“委员会”,没有区别。单独使用时没有问题,不会造成混乱。但是,一旦这些类型的委员会同时出现,如果都翻译成委员会,就容易造成混乱,很难区分不同类型的组织,从而失去了在英文语境中应有的意义。

在英语中,board的意思是一个由行政人员或调查人员组成的有组织的团体,即一群经理或调查人员。一般指一群经理(主管),每个经理都关心整个组织的利益,组织一般有一个领导者(总裁)。

委员会

理事会是指被选举或任命担任行政立法或咨询职务的人员团体,即行使行政、司法和咨询职能的选举或任命的组织。相对而言,理事会成员往往代表不同地区或群体的利益,成员之间的关系往往更加民主,没有特别的成员发挥主导作用。

佣金

委员会是指被正式授权履行某种职责或职能的一群人,即“被正式授权承担某种责任或职能的一群人”。从形式上来说,显然董事会和理事会更正式。委员会履行特定的责任或职能,这是一项相对常规的任务。