“西班牙”翻译的由来

中国历来对西方国家的各种记载非常丰富,对西方国家的名称也有不同的称谓和版本。西班牙和葡萄牙的译名最早是在徐继畲于1848(1795-1873)撰写的《英环志略》中确定的。

清廷主管洋务的徐继畲曾任总理府外交大臣,也是文同博物馆的经理。《瀛寰志略》在当时具有权威性并广为流传后,相关译名自然成为普通名词。

葡萄牙,最早与中国发生关系的西方国家,明代称为“佛朗哥之机”,清代称为“大西洋之国”,但这并不是其国名的中文音译。其国名最早的音译是意大利传教士利玛窦绘制的《伟大的世界地理图》,译为“葡萄牙”。在明朝万历年间,这个音译是非常准确的。250年后,徐继畲编著了一本书《瀛寰简介》,并在这个译名下增加了其他几个已经出现过的译本,如:波尔杜奇、博尔杜加亚、葡萄司机等。

葡萄牙语,英语门户,葡萄牙语门户,发音/pu?屠?答?/。已被翻译成勃艮第,博杜尔加和博尔杜加。同样,硬腭摩擦音/?/类似于东南方言中的牙字发音。

美国传教士徐继畲·雅裨理在厦门,对他带来的世界地图非常感兴趣。他询问各国名称并记录下来,成为日后编纂《瀛寰志略》的初稿。大卫·阿贝尔(David abeel)在厦门生活了很长时间,会说闽南话。如果我们用闽南语读这些葡萄牙的译名,几乎和闽南语的译名差不多。对比葡萄牙语和葡萄牙语,后者明显好读,前者被弃用。

西班牙,早期翻译为“里斯巴尼亚”(日语汉字必须用粤语发音才能发音),简称“日本”。罗马帝国时期,西班牙是伊斯帕尼亚的一个省,音译为“Hispania”。之前出现过的其他译本还有:《班雅》、《诗班雅》、《偏雅》、《卞氏》、《大吕宋》等。

西班牙,英语西班牙语,西班牙语Espa?a、发音/espa?一个.曾译为倚西班牙,斯巴利亚。在闽南话和客家话中,牙的发音是nga,其中ng可以作为前缀,带软腭鼻音/?/音,更接近硬腭鼻音/?/的声音。

徐继畲提到了大卫·阿贝耳对英文名“Spain”和西班牙名“Espa?“A”的音译,《瀛寰志略》统一翻译成西班牙语。

最终定位“西班牙”也是因为徐继畲想尊重西班牙原来的国名“Esapa?a”,用闽南话念“西班牙”这个词,还有Espa?a很像,所以,最后定位“西班牙”。

所以“西班牙”之所以叫“西班牙”,还是要感谢福建闽南音!