一个英国专家进来了...并询问两组单词的区别。...

《美国传统词典》对拟人的解释如下:将人类的动机、表征或行为归因于动画对象、动物或自然现象学。

拟人化:赋予无生命的物体、动物或自然现象以人类的动机、特征或行为。

拟人化的解释是:一种修辞手法,在生动的物体或抽象物中以人的品质结尾,或被表现为摆出人形。

不好意思,我也不知道用法上的区别。

《美国传统词典》将寓言定义为:一种美国自然简短的叙事,具有启发性或词典意义,经常使用像人类一样说话和行动的动物作为角色。(寓言:通常是用来表达启发性的或谨慎的观点的短篇故事,通常使用说话或行为像人物的动物)

对寓言的解释是:一种文字的、戏剧的或绘画的手段,其中人物和事件代表抽象的思想、原则或力量,因此字面意义具有或暗示一种平行的、更深层次的象征意义。(寓言:文学、戏剧或绘画的一种艺术手法,其中人物和事件代表抽象的思想、原则或支配地位,使表面意义包含或表达一种对等但更深层的象征意义)

寓言是一种文学体裁,寓言是一种修辞手段。