类似英语
在《英雄联盟》中,国服和外服的翻译总是存在着讽刺性的差异。LOL惊人的国服翻译:从《亲族》到《岩雀》,你最喜欢谁?
第一,血缘。爵:从合在一起的两块玉可以看出,“爵”字无论从象形还是理解上,都符合孪生羊灵和狼灵的形象。千是羊的古汉字,代表以羊为主体的精神。Kindred在发音上也与英文原名“Kindred”完美对应。
第二,蓝钢影。青岗营原英文名为“钢影”,直译为“钢影”。翻译团队加上“青”字的妙处在于,一方面体现了青岗英这个角色的女人味,另一方面也能让人想起中国古代的法宝“青刀”。
第三,岩雀。首先介绍一下故事梗概:在外流浪的岩雀偶然得知沙皇复活,不想再回舒瑞玛,此时对自己的能力和前途感到迷茫。后来她遇到了亚索,亚索成了她的老师,教她发挥自己最大的潜力,不要在意别人的看法。这个故事的原名是鸟和树枝,直译是鸟和树枝。译者选择了《河志·易科》作为书名,这很好地对应了在故事的前期,岩雀在地理位置和内心思想上都处于一种无奈的状态。这个时候“我能依靠什么”应该是个问题。然而,下面的故事回答了这个问题:岩雀依赖的分支是Yasuo。这也是曹操《短歌行》里的一句话:月明星稀,乌鸫南飞。三个字母围着树,我们可以依靠什么树枝?所以,即使“何枝随”这几个字里没有鸟,我们还是可以想到“月明星稀,乌鸫南飞”,所以我们也可以想到鸟,然后我们可以想到岩雀。