英语广告中的双关语及其翻译策略

英语广告中的双关语及其翻译策略

语义双关是指一词多义在特定环境下形成的双关。如何分析英语广告中的双关现象及其翻译策略?

一,英语广告中双关语的使用及其主要类型

广告在我们的社会生活中起着重要的作用。它具有树立企业形象、促进营销、增加交易等重要功能。广告语言通常具有简洁、有力、简明和易懂的特点。然而,优秀的广告离不开优秀的修辞手法。为了达到增加销售的目的,广告商必须在广告语言上下功夫。能够运用双关语这种特殊的修辞格,无疑能为广告增光添彩。以下是三种不同的类型:

(一)语音双关

语音双关也叫?谐音双关?。语音双关是指由发音相同或相近的词构成的双关形式。这种双关语具有幽默诙谐的语言特点,可以增强广告的感染力和说服力。比如:Goodbuy Winter!100%棉针织品40美元。这是一则减价出售冬装的广告。广告设计者使用了goodbuy和goodbuy的谐音双关,不仅暗示着这对消费者来说是一笔划算的买卖,似乎也在告诉消费者,寒冷的冬天即将过去,温暖的春天正在向你招手。这不是在提醒消费者不要错过最佳购买时机吗?语音双关可谓一举两得。

(二)语义双关

语义双关是指在特定的环境中利用一词多义形成的双关语。这种双关现象字面上只有一个词,实际上却同时在意两种不同的意思。对广告中这个词的不同理解会使句子有不同的意思,这在广告中很常见。比如:宠自己而不是宠身材。这是一个冰淇淋品牌的广告。广告糟蹋自己是吗?享受某人?和宠一的意思?s图的意思是?破坏你的体型?。想吃多少吃多少,不会影响身材的。这样,即使是减肥者也会忍不住买这款冰淇淋!

(三)语法双关

语法双关是指省略结构、词或短语的双重或多重语法功能而产生的双关。这个双关语经常使用多义词。例如,可口可乐能让你耳目一新。没有什么能像可乐一样让你提神。在广告语言中?可以吗?有两种词性:情态动词和名词。作为名词,can表示瓶装饮料;作为一个情态动词,这个句子本身是一个省略号,完整的形式是:可口可乐让你耳目一新,没有任何其他东西能让你耳目一新。这个广告很幽默,让人过目不忘。

第二,广告中双关语的翻译策略

(一)注重翻译

由于双关语的含义不同,译者对其的解释也不同。然而,为了达到原文与译文的最大对等,译者往往注重表达与原文相似的意思,从而保留了广告中最需要传达给消费者的信息。当然,有时候这样的翻译失去了原文的趣味性,比较平淡。让我们举一个简单的例子:路面干燥时开车更安全。路面干燥时,道路更安全。司机醒了,路上很安全。这是一个道路安全警示,dry有很多含义。在翻译中,我们根据对原文的理解采用不同的含义。其中,先干是什么意思?干?二干是什么意思?清醒?。

(2)分别表示意义的方法

分别表意翻译法是指由于在目的语中找不到对应的双关语,而将原双关语的两种意思灵活拆分成两个词或两个句子的翻译方法。这种方法可以更好地表达双关语的双重含义,但目标语言不如原广告简洁。我更满意了。要求更多。这是摩尔香烟的经典广告。设计师巧妙地运用了more这个词的双重含义。作为副词,更多的意思是?更多?;大写的More变成了名词,不仅仅是品牌名?摩尔?。翻译是:?摩尔香烟,我更满意?;?又一个,还抽摩尔?。这种翻译给人们留下了深刻的印象,四字结构的翻译更符合汉语表达,是广告翻译中的杰作。

(3)设置翻译方法

复制是指将英语固有的模式运用到汉语中来翻译英语广告。当然,一定的文化背景是翻译的基础,所以英语语言文化的传播很重要。定势翻译法的特点是能传达原广告的文化内涵,基本保证原广告简洁的语言特征,但双关的意义往往得不到体现。《泰晤士报》的宣传报纸巧妙地使用了固定的翻译方法,它的口号是:我们不以偏见为荣。它引用了J·奥斯汀《傲慢与偏见》一书的书名,巧妙地将人们已有的知识与广告语言联系起来,既达到了宣传效果,又非常幽默,一下子给人一种公平正义的感觉。

(4)补偿的翻译

补偿翻译是指当译者翻译一个双关语的意思时,他补偿了另一个没有用其他方法表达的意思。最常用的补偿手段是通过大众媒体达到目的。值得指出的是,在科技发达的现代世界,电视和其他媒体的使用也会产生意想不到的效果。这个方法在一个眼镜的广告中被成功运用,它的口号是:OIC。哦,我看到了!这是一则眼镜广告。三个大写字母简洁有力。发音是?哦,我明白了。?视觉上,广告吸引了人们的注意力,听觉上,也让视力不好的顾客感到些许安慰,表达了顾客戴上眼镜时的惊喜。但是广告的翻译很难兼顾视觉和听觉,最好翻译成:哦,我看到了!然后用其他辅助媒介,比如图像,来弥补译文无法传达的另一层信息。