有没有比较好的英文翻译软件?

Trados:翻译辅助工具(CAT)领域的领头羊,部分原因是其强大的功能,但成为领头羊最重要的原因是起步早。当其他CAT工具雨后春笋般出现的时候,就算是青出于蓝而胜于蓝。但是,Trados已经占据了最大的市场份额,无人能敌。但是在用它翻译文档的过程中经常会遇到各种问题,有时会导致翻译失败,或者翻译后的文档无法导入回原来的格式,给翻译人员和项目经理带来很大的不便。Trados这个名字来自三个英语单词。它们是:翻译、文档和软件。其中“Translation”取三个字母“TRA”,“document”取两个字母“do”,“Software”取一个字母“s”。把这些字母组合起来就是“TRADOS”。翻译Word文件的时候要看情况,但是它的Tageditor非常强大,可以作为翻译大部分文件格式的平台。但是它在2005年6月被SDL收购的真正原因仍然未知。

SDLX:也是不错的翻译工具,功能强大,但是起步比Trados晚很多。它可以作为翻译所有文件格式的独立平台。原文和译文对称展示,给人直观的感觉。所有操作都在一个界面完成,并且可以随时查看源文件和目标文件。与Trados相比,函数有很多优点,但还是有一些不足,比如MDB格式的TM,有时候文件中的代码比较复杂,整句识别能力不强。成功收购Trados后,更是如虎添翼。借助Trados的销售网络和名气,成功开拓了自己的市场和知名度,有了很多钱。2009年初,结合了SDLX和Trados优势的SDL工作室2009推出。具体可以参考我的另一篇原创文章。对了,2009自带的Trados 2007中的Tageditor真的很差。很难想象版本很高,但速度极慢——有时打开一个TTX文件需要3-4个小时。

dejavu:CAT领域的后起之秀,强大的文件处理功能,独立的操作平台,对称直观的界面,可以接受TMX格式的TM。最好的是自带的QA功能,最大的缺点是代码太多,无法处理。优点是准备翻译文件的过程简单易学,文件生成速度快,一个界面可以翻译多个文件,不用担心一致性问题。还有文件导出导入校对功能。使用失误少,比Trados强多了。操作界面没有“保存”按钮,因为保存是自动的,所以不用担心断电、死机等意外故障。因为起步太晚,我比前辈强,也因为起步太晚,我没有太多的市场份额。我个人强烈推荐使用这个软件。

MemoQ:和似曾相识很像。才刚刚开始。我试过几次,感觉还不错。某些方面比《似曾相识》高,但尺寸问题还是很头疼。据说可以让使用其他CAT工具的用户直接过渡到MemoQ,这是从来没有尝试过的。

Logoport:免费产品Logoport:Lionbridge,嵌入Word工具。至于它的RTF文件是如何制作的,就不得而知了。它使用在线TM服务器,允许许多译者同时翻译一个文件。TM可以一直享受,可以说是Logoport免费使用的最大优势。不过因为用的是online TM,可能是因为他们的服务器在国外。打开一个翻译单元需要一两秒钟,翻译人员抱怨不断。第一次看到分析过的日志文件,可能会被误导,认为那些100%的匹配不需要翻译。实际上,Logoport是用将要从这个文件翻译出来的TM结果来分析未翻译的文件。乍一看,似乎很多匹配实际上是需要翻译的“新词”。但撮合部分的计钱方法是合理的,比Trados撮合部分高很多。

Wordfast:少数能和SDL·特拉多斯竞争的猫之一。最初的版本和Logoport一样,嵌入在Word中,但不是免费的。翻译效果和用Trados Workbench翻译的一样,不干净文件的代码也很像。Trados Clean或TM可以升级。后来到了2008年底,版本先进了很多,也是独立平台。PM制作的文件是TXML格式的,一般需要连接在线TM才能读取比赛,所以至今没有发现盗版。

Transit:据说这个工具广泛应用于欧洲语言之间的翻译,韩语是我所知道的唯一使用过这个工具的东方语言。虽然功能还不错,但是操作起来很麻烦。显然没有其他工具可以用,每次见到她都很头疼。此外,该文件只能在PM端生成并导出到目标文件。最近有了新的NXT版本,不知道用起来会是什么感觉。

成语:免费工具,易操作,易学。翻译界面类似似曾相识,也有代码问题。谷歌产品的翻译项目规定了软件的使用(以前叫Trados)。发送用于翻译的文件由客户端制作,并且最终的翻译文件也在客户端生成。本身功能强大,不可小觑。

Transmate:Transmate系列软件是一款计算机辅助翻译软件(CAT)工具,由成都优译信息技术有限公司研发,也是国内第一款自主研发的翻译辅助软件。其单机版免费使用,可提高翻译速度1.32倍,更适合中国人的习惯,更懂中国人。