英语翻译断句

英文翻译如下:

汉语句子的结构比较松散,有时一个句子中有很多并列分句或并列成分,没有连词来明确表示它们之间的逻辑关系。有人形象地把汉语句型称为“竹结构”,就像一根竹竿可以有多个向上发展的竹节。

英语句子结构严谨,分句和成分之间的逻辑关系明显,因此被相应地称为“树形结构”。整个句子是由一个明显的主谓结构构成的,剩下的,不管多复杂,都属于这个主干。

因此,在翻译中,我们需要采用一些灵活的手段来实现树型结构和竹型结构之间的转换,其中最常用的方法是断句翻译和换句翻译。

断句翻译就是把原句的短句或从句拆分成独立的简单句(把句子变成句子);一般来说,英语长句的断句原则是先理清原句结构,找出句子的主语、谓语和宾语,再找出修饰主语和宾语的定语从句和状语从句,以及修饰谓语的状语从句和状语从句,然后根据汉语语言习惯调整搭配,将长句适当断句,以便翻译。

通常用and或but等连词连接,前后两句主语不同或分别说明两种情况。当复合句通过断句翻译成汉语时,译文会更清晰、更鲜明。

鲨鱼翻了个身//老人发现他的眼睛没有了生命,于是他又翻了个身,把自己在绳子上绕了两圈。

鲨鱼在海里翻滚。//老人看到它的眼睛已经没有了生命,但是它又滚了起来,绳子缠绕了它两圈。