商务英语翻译技能如何细分?
首先,细分
英语中有很多长句,句子中有很多又长的修饰语,使得句子结构复杂。所以在英汉翻译中,不能像往常一样克隆照搬,一定要根据汉语语法的特点灵活处理。切分是一种常用的方法,是指将英语中的一个长句拆分成两个或两个以上的句子。通常包括单词翻译、短语翻译和句子翻译。
(一)文字翻译
单词翻译是指将原文中的一个单词分解成一个分句或句子。单词翻译主要有两个目的:一是为了句法需要。由于某些词的搭配和意义的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔很满,而一个词的翻译可以使句子通顺而不损原意。第二,为了装修的需要,比如加强色调,突出重点。英语中的名词、动词、形容词、副词都可以单独翻译。例如:
(1)我们认识到,中国的长期现代化计划强调经济增长是可以理解的,也是必要的。
我们意识到,中国的长期现代化计划以经济发展为重点,这是可以理解的,也是必要的。
他当场任命躺在帆布床上受了惊吓的受伤将军为新的空军总司令…
当时他任命躺在卧榻上的将军为空军总司令,让将军大吃一惊。
(3)一部我离开散兵坑的电影会看起来像一颗离开步枪的子弹。
我离开那个猫洞太快了,如果拍成电影,就像子弹出膛一样。
(4)然而,令人痛苦的是,显而易见的是,数百万从来不认为自己是违法者,更不用说罪犯的美国人,正在越来越随意地对待那些旨在保护和滋养他们社会的法律法规。
显然,数百万美国人从未想过自己会违法,更不用说犯罪,但他们却越来越扭曲旨在保护和培育这个社会的法律条款,这实在令人悲哀。
(原文中apparent的直译是“痛苦明显”,不符合汉语表达习惯。痛苦地翻译成一句话,既突出了重点,又表现了作者对这种现象的悲伤情绪,使语言自然流畅。)
(5)目前人们倾向于选择安全的中庸之道。
现在的人都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为这样安全无风险。
(选择中庸回复的安全性)作为机械的直译,语言晦涩难懂。单独翻译安全解决了这个问题。)
朱莉娅阿姨挨个问她的邻居,让他们告诉她盖伯瑞尔说了些什么,但没有成功。
朱莉娅·月经问坐在她旁边的人加布里埃尔刚才说了什么,但她没有找到原因。
短语翻译
短语翻译是指将原文中的一个短语翻译成一个句子。名词短语、分词短语和介词短语有时可以翻译成句子。例如:
(1)这些欢快的小电车,可以追溯到1873年,突突作响,摇摇晃晃地爬上高耸的山丘,钟声响起,每个开口都吊着人。
这些欢快的小缆车建于1873,它们嘎嘎地爬上高耸的群山。汽车铃声叮当作响,每个窗口都挤满了人。(介词短语翻译)
(2)军方禁止杀死船只,这是一项相对容易的任务。
军方是禁止摧毁潜艇的,虽然摧毁它并不太麻烦。(名词短语翻译)
(3)迷人的绿色天使岛,曾经是一个军事基地,有蜿蜒的小径和野餐地点,非常适合一日游。
迷人的天使岛郁郁葱葱,蜿蜒曲折,是一日游的理想野餐地。但在过去它是一个军事基地。(名词短语翻译)
(3)句子翻译
句子翻译可分为简单句、并列复句、主从复句等情况。
A.简单句翻译
黎明伴随着浓雾和细雨降临。
黎明时分,雾蒙蒙,细雨蒙蒙。
但是该地区的另一轮战争显然会给国际关系带来压力。但是,如果这一地区再次发生战争,显然会使国际关系处于紧张状态。
B.并列复合句的翻译
并列式英语复合句往往是在从句的连接处切入,翻译成两个或两个以上的句子。例如:
(1)我和他的妻子坐在他们的客厅里,从玻璃门外望向后院,那里有艾伦的游泳池,仍然覆盖着黑色的塑料,因为冬天的缘故。
我和妻子坐在他们的客厅里,看着玻璃门外的后院。后院有艾伦的游泳池,上面盖着冬天铺的黑色塑料帐篷。(在连接处和处切割)
(2)在她曾经熟悉的街道上,就像在任何未使用的渠道,一种陌生的好奇已经淤塞;一只猫在栏杆间绕来绕去,但没有人注意到德罗弗夫人回来了。
走在曾经熟悉的街道上,就像走在一条从来没有人走过的路上,她的心里充满了从未有过的新奇。一只猫围着栏杆跑,但是没有人注意到特罗弗夫人回来了。(在;司)
整个缆车系统在运行了一个多世纪后,最近进行了一次大修,所以即使街道似乎在你脚下倾斜,你还是站在坚实的地面上。
运行了一个世纪后,整个缆车系统最近进行了彻底检修。所以即使你觉得下面的街道似乎是倾斜的,你在缆车上仍然是安全的。(在连接处切断so)
(4)招募中国劳工在种族意识强烈的美国并不被普遍接受,一些白人工人对他们的大量出现感到不安。
在19世纪种族意识强烈的美国,招募华工的做法并不被普遍接受。由于建筑工地上有大量中国工人,一些白人工人感到不安。(在连接处和处切割)