盖世太保——英语翻译中最成功的词汇之一

在中国现代翻译史上,《盖世太保》是一个近乎完美的英语翻译范例。这个词有多好?很多中国人认为它原本是一个汉字。其实“盖世太保”是德语“盖世太保”的音译,这个词的全称是Geheime Staatspolizei,也就是秘密JC。一提到“盖世太保”,满世界跑、霸道的形象就会映入我们的眼帘。

“盖世”一词在汉语中的意思是“才华、成就等高于当代”,《韩非子》中说,如果一定要盖世,则民从之”,项羽也说过“拔山怒斥盖世”。太保”是周朝的官职,负责监护和辅佐年轻的君主。".太保、太师、太傅合称为“三公”。中国古籍中也出现过不少“太保”——《水浒传》中有沈星太保、李克用十三太保等等。”盖世太保”合起来给人一种霸气威猛,恐怖的感觉,可以说是相当符合德国秘密JC的形象了。”

音译和意译完美融合。除了盖世太保,我能想到的另一个翻译是“可口可乐”。1927刚进入中国的时候,“可口可乐”有一个很别扭的中文翻译“可可嚼蜡”。这个奇怪的名字阻碍了可乐的销售。直到公元1930年,可口可乐公司在英国报纸上征集可口可乐的中译本,留英学者蒋易申请可口可乐的译本并被采纳。

即使是现在,可口可乐也是公认的外国品牌最好的中文译名——在保持英文音节的同时,体现了品牌“美味快乐”的核心理念;而且朗朗上口,容易背诵。

除了这两个翻译,你还知道哪些优秀的英汉词汇?