中文姓名英译的正确标准拼法是什么?

1.如果你有一个英文名和一个中国姓,你可以用西方的方式来写。

比如:瑞克·张

2.如果你是汉语拼音,在中国的顺序里,姓在前,名在后;如果名字是三个字,最后两个字的拼音要连在一起。

例如:张文杰·张文杰。

总结一下,比如“李小明”这个名字有两种写法:

李?小明:这种写法通常是写给中国人或者会说中文的人看的,因为中国人习惯把姓放在前面,名字放在最后。你这样写,他看了就容易理解了。

小明?李:这样更正式。国际上正式场合比较好,多是写给外国人的,因为英语国家的外国人习惯把姓放在前面,名字放在最后。

补充:银行的写法不一样。如果是银行或者护照的写法,毛逸东是这样的:毛逸东。

扩展数据:

英文名的大致结构是:教名随姓。比如威廉·杰斐逊·克林顿。但在很多场合,中间名往往会被省略,比如乔治·布什,很多人更喜欢用昵称而不是正式的教名,比如比尔·克林顿。

以上的教名和中名也叫人名。英文名字和中文名字不同。中文名字前面有姓氏,英文名字正好相反。比如:钟丽、小明;英语-杰克·伍德。

中国人名字的翻译是以普通话的拼音为基础,而香港人的名字其实是粤语的拼音翻译。用来写名+姓或者姓+"、"+名。

一般中文名字的英文翻译都是直接翻译成汉语拼音。如果名字是三个字,最后两个字要连在一起。例如:毛泽东:毛泽东。但是银行的写法不一样。如果是银行或护照的字迹,毛泽东是这样的:毛泽东。