围城英文版

美国印第安大学出版社在1979出版了其英文版。译者是珍妮·凯利和毛·。珍妮·凯利,美国威斯康星大学中文系硕士。毛毕业于香港新亚学院,在美国耶鲁大学和威斯康星大学获得硕士学位。

企鹅经典图书馆成立已有70年,因其严格的评选标准,在英语文学圈影响巨大。鉴于《围城》被收入本馆,英国中国文学学者、翻译家Julia Lovel(朱丽亚·洛弗尔)近日在英国《卫报》发表长文,标题为Greatleapfor-ward,追溯中国现代文学走向西方的历史,分析其在西方始终影响力不大的原因。

西方的中日文学图景

本文首先比较了中日两国在西方世界映射出的完全不同的文学场景,认为冷战在其中起了相当大的作用。1950年代,作为美国改造军国主义日本以对抗* * *中国计划的延伸,美国出版商克诺普夫书店精心选译了一批日本现代小说,从而构建了一个温情脉脉、忧郁敏感、充满异域情调的日本文学,与战前穷兵黩武、咄咄逼人的交战国截然不同。三岛由纪夫和川端康成是这一时期的代表,西方读者最熟悉的是后来的村上春树。

当日本文学进入欧美主流出版界时,中国,其知识渊博的现代作家和作品也在“竹帘”下与西方隔绝。出现在英国大学课堂上的中国文学,被政治所主导。因此,在英国读者眼中,他们一度对中国和中国的文学形成了完全不同的印象:日本文学是无聊的宣传工具,而日本文学则充满了审美意义上的人道主义。在文学批评领域,褒贬日本的惯性思维也延续至今。(兰世龄对中国现当代文学时代的定义——19末至1976为现代,1976后为当代——与中国学者的定义大相径庭。)

文章称,中国的现代小说过去最多被视为某种关于中国情况的信息源,或者更糟,什么也不是。然而,这种情况已经大大改善。企鹅现代经典图书馆首次收录了一本20世纪中国小说《围城》。虽然距离日本文学入选已经晚了50多年,但中国小说突然以这种形式接触到英语圈的读者,仍然像是一次大跃进。

企鹅版的《围城》谈不上完美。

钱钟书的《围城》出版于1947,很快就被中国文学图书馆抹去了。它在1976之后被中国读者和评论家重新发现,并被视为现代经典。

兰诗龄介绍了《围城》的内容,然后说这个版本的企鹅几乎不完美。它使用的是JeanneKelly和NathanK的旧版本。毛,没有灵性,其对话翻译尤其平淡无奇。这说明英国主流出版社的轻率,似乎对中国文学的审美贫乏有了先入为主的看法,从而失去了对翻译质量的要求。

在过去的20年里,被翻译成英文的中国当代文学作品的数量一直在稳步增长,但很少有轰动性的作品。究其原因,是以往的翻译曲解了原文,使英国读者缺乏中国文学知识,从而极大地影响了他们对中国当代文学的理解和欣赏。

很多出版社认为中国现代小说不仅鲜为人知,而且缺乏文学价值,难以吸引读者。因此,他们在编辑过程中粗心大意,使大量拙劣的译文轻易发表。也许是因为中国文化离英文读者太远,中文的难度也是一个不可逾越的障碍。相比之下,中国的当代电影,尤其是张艺谋的作品,在国际上已经取得了巨大的成功,所以不必过于担心语言翻译的问题。

中国现代文学作品在西方影响不大的另一个原因是,中国过去100年极其动荡的历史,让作家背负了太多关于国家前途和个人命运的负担,所以他们的文学创作屡遭摧残。

兰世龄女士将钱钟书、沈从文、张爱玲分别比作中国的伊夫林·沃、屠格涅夫、凯瑟琳·曼斯菲尔德,指出优秀的中国文学也具有普遍意义,而不仅仅是一个国家历史的简单窗口。