商务英语应用中常见词汇翻译错误分析
示例3:可协商
需要兼职酒保。小时和面议。
此提单是以可转让的形式签发的,因此只要在此提单上背书,就构成了对货物和持票人的所有权
翻译:
招聘兼职酒店保安,工作时间和薪资面议。
签发的提单是可以转让的,所以只要在提单上背书,就确定了货物和持票人的所有权。
注:在第一句话中,negotiable表示“可转让”,在第二句话中,negotiable表示“可转让”。背书后,“可转让提单”的所有权可以转让给他人。值得注意的是议付行。
就是议付行,也就是买入或者贴现汇票的银行。
示例4:折扣
如果你方定期订货,你方可以得到5%的折扣。
如果卖方开出远期汇票,他们就做了贸易承兑。卖方可以通过购买汇票请求银行为交易融资。据说这家银行
折扣。
如果你定期向我们订货,你可以在方便的时候得到5%的折扣。
如果卖方开出远期汇票向买方提供信用,此时就做成了商业汇票承兑业务。卖方可以要求银行购买商业承兑汇票,银行用这种方式为出口商融资,也就是说银行对汇票进行贴现。
注意:这两句话中的discount一个表示打折,另一个表示打折。折扣是指商品在原价的基础上。
百分比降价,贴现是指未到期票据从银行融资,银行扣除购买日至到期日的利息,收取一定手续费后,将剩余票面金额支付给持票人。
示例5:背书
我们的产品获得了国家质量检验局的认可。
汇票必须附有全套正本已装船海运提单
空白背书,标明运费预付。
我们的产品被国家质量检查协会推荐。
汇票必须附有全套正本海运提单,注明“货物已收”,空白背书并注明“运费已付”。
注意:第一句话中的“推荐”是指你对某个产品感到满意,并通过媒体介绍给大众。第二句中的“空白背书”是指背书人只在票据背面签名,不注明具体被背书人。
示例6:平均值
如果特定货物被部分地
很明显,产品质量低于平均水平。
如果一批货是部分受损,我们称之为“单独海损”。
很明显,这批产品的质量是中下水平。
注:在第一句中,granular average是“单独海损”的意思,指的是保险行业中海上事故造成的一些损失,所以用了average这个词。
示例7:投标
在CIF价格术语下,卖方的义务是向买方提交有关单据,以便买方能够提货。
如果他们到达,或恢复损失,如果他们在航行中丢失。
他变得非常兴奋,好像他建造大厦的投标被接受了一样。
CIF价格条件下的责任是向买方提交有关单据,以便买方在货物到达后提取货物;
他欣喜若狂,好像他的建筑投标被接受了。
注意:商务英语中的重要术语非常正式。第一句,tender做动词,相当于give。在第二句中,tender用作名词,意思是“投标”。
示例1:浮动
世界见证了汇率制度的回归。中央银行不再需要支持他们自己的货币。
浮动政策对出口贸易至关重要;事实上,在打算进行大量类似出口交易的情况下,例如被保险人必须根据独家销售协议向国外进口商供货或在国外维持销售子公司的情况下,这是一种方便的货物保险方法。
在这种情况下,世界各国恢复浮动汇率也就不足为奇了。各国央行将无需维持本币汇率。
的汇率。
保险政策对出口贸易非常重要。它实际上是货物保险中的一种便捷方法,特别适用于在不同时间出口的一批类似货物,例如被保险人根据代理协议向国外进口商供货,或在国外委派销售代表设立分支机构。
注意:上面两句话中浮动的意思是完全不同的。浮动汇率意为“浮动汇率”,即自由浮动、完全由市场力量决定的汇率制度。浮动保单是指一种用于投保多批次货运的连续长期保险凭证,通常翻译为“统括保单”。
示例2:确认
很高兴通知您,我们的回样将于本周末用DHL快递给您,请尽快确认,以便我们开始大批量生产。
付款方式为100%保兑的、不可撤销的即期信用证。
我很高兴地通知您,我们的回样将于本周末用特快专递给您。请尽快确认,以便我们开始大规模生产。
付款方式为100%即期、保兑、不可撤销信用证。
注意:confirmed在这两句话里有不同的意思。在第一句中,confirm的意思是“确认”。在第二句话中,保兑信用证应翻译为“保兑信用证”,意思是由一家银行开出并由另一家银行担保的银行信用证。