英语和汉语

英汉语言的十大差异。英语重结构,汉语重语义。中国著名语言学家王力先生曾说:“就句子结构而言,西方语言是法治的,而中国语言是人治的。”(中国语法理论,王力文集,第一卷,第35页,山东教育出版社,1984)我们来看看下面的例子:孩子会玩装有个性芯片的娃娃,内置(固定装置,嵌在墙壁里的电脑;个人化将被视为同事而非工具,人们将在气味电视机前放松,数字时代将会到来。孩子们会玩有个性芯片的娃娃,内置个性的电脑会被视为工作伙伴而不是工具,人们会在气味电视前放松,然后数字时代就来了。这个英语是由四个独立句子组成的复合句。前三句是一般将来时,最后一句是将来完成时。句子之间的关系用时态、逗号和并列连词and表达得很清楚。而中译本明显是简单的记叙文,句子之间的关系完全通过句子的语义来表达:前三句可以看作是并列关系,最后一句代表结果。第二,英语长句多,汉语短句多。因为英语是法治语言,只要没有结构错误,往往一个长句就能表达很多意思;而中国人恰恰相反。因为是“人治”,所以语义是直接通过文字来表达的,不同的意思往往通过不同的短句来表达。正是因为这个原因,几乎100%的英汉考题都是长难句,翻译成中文往往就变成了很多短句。例如:对历史方法的兴趣是通过对历史作为一门知识学科的有效性的外部挑战而产生的(身体和精神的锻炼、训练;纪律、纪律和服从命令;惩罚,惩罚;人们对历史研究方法感兴趣,与其说是因为外部对历史学作为知识学科有效性的挑战,不如说是因为历史学家内部的争吵。原英语句子是典型的长句,由27个单词组成,中间没有任何标点符号。整个句子的意思被语法结构完全打散了:少通...而更多的是从构成复合状语的动词中出现的。在中文翻译中,“产生兴趣”这一重要内容用一个独立的句子表达,两个不同的原因用不同的句子表达,把整个句子拆成部分。三、英语多分句、汉语多分句英语句子不仅可以在简单句中使用长修饰语使句子变长,还可以使用分句使句子变得更复杂,而且这些分句往往通过分句指南与主句或其他分句相连接。虽然整句话表面看起来很复杂,但它是一个整体。汉语喜欢用短句,表达结构比较松散,所以英语句子中的从句翻译成汉语时往往会变成从句。例如,总的来说,这样的结论可以在一定程度上有把握地得出,但前提是可以确信孩子也有同样的态度。把测试比作与他比较的另一个人,并且只有在他没有被假设的缺乏相关信息所打击的情况下。得出这样的结论是肯定的,但必须满足两个条件:可以假设这个孩子对待考试的态度和另一个孩子相比他是一样的;他没有因为缺乏其他孩子已经掌握的相关知识而被扣分。原文中的两个only if从句显然让整个句子变得非常复杂,但是由于并列连词but and,整个句子的逻辑关系非常清晰:…可以得出结论…但是只要…而且只要…从上面的翻译中,我们可以看出,为了使中文表达更加清晰,但前提是...并且只有当...首先,概述:但必须满足两个条件...这给我们的感觉是译文中没有从句,只有一些不同的从句。四、主语、宾语等名词成分“英语有很多代词,汉语有很多名词”在句子中,英语用名词和介词,汉语用动词。英语不仅有我们、你、他、他们等人称代词,还有that、which等关系代词。在长而复杂的句子中,为了使句子结构正确,语义清晰,避免表达上的重复,英语中经常使用许多代词。汉语中虽然有代词,但由于结构相对松散,句子较短,汉语中不能使用太多代词,而使用名词往往会使语义更加清晰。看看下面的例子:将会出现由机器人主持的电视聊天节目,以及装有污染监测器的汽车,当汽车关闭时,污染监测器将使汽车失去功能。届时,将会有机器人主持的电视脱口秀和装有污染监测器的汽车。一旦这些车污染超标(或违规),监控员就会拦下它们。5.英语比较被动,汉语比较主动。英语更喜欢用被动语态,尤其是科技英语。虽然汉语中有“被”、“有”等词,但这种表达远没有英语中的被动语态普遍。因此,英语中的被动在汉语翻译中往往会变成主动。我们先来看一组常用被动句式的中文翻译:必须指出,必须承认,人们认为不可否认的是想象。.....从这里可以看出...可以看出...应该认识到...必须认识到...(总是)强调...人(总是)。毫不夸张地说...可以毫不担心地说...这些常用的被动句式属于成语,在科技英语中出现频率很高。考生不仅要熟悉这些句型的固定翻译,还要意识到很多英语被动句习惯上是主动翻译成汉语的。让我们来看一个典型的例子:许多人认为普通人的思维活动根本无法与过程相提并论,他们必须接受某种特殊的训练。很多人认为普通人的思维活动根本不能和科学家相比,这些思维活动必须通过一些特殊的训练才能掌握。原文有三个被动语态:想象、被比较、被要求,翻译成中文都变成主动表达:思考、比较、掌握。有些英语被动句需要翻译成汉语宾语,这样才更符合汉语的表达习惯。例如:必须找到新的能源,这将需要时间,但它不太可能导致任何情况下将恢复(返回;恢复,复兴;那种廉价而丰富的能源的感觉。寻找新能源需要时间。我们过去认为能源廉价而丰富的情况不会再发生了。