口译和同声传译有什么区别?

口译和同声传译没有可比性,属于口译,是口译的一种。根据其运作形式,可分为五种类型:

1.同声传译:成员不停地向听众翻译演讲者的演讲内容。它被认为是国际会议中最有效的口译形式和最基本的口译手段。

2.交替传译:成员同时交替使用两种语言,这种方式应用广泛。

3.交替传译:以句子或段落为说话者传递信息的单向口译。用在很多场合,比如演讲、演讲、讲座、高层会议、新闻发布会等。

4.耳语翻译:用耳语翻译一方对另一方的讲话。和同声传译一样,它是一种连续的口译活动。受众往往是个人,目标往往是外宾、国家元首或政府高官。

5.视觉阅读解读:通过阅读接收,口头传递。内容一般取决于准备好的讲稿或文件。

扩展数据

口译员的要求:

1.要求译员借助已有的学科知识,在极短的时间内对源语言中的信息进行预测、理解、记忆和转换,同时还要对目标语言进行监控、组织、修改和表达,并用目标语言说出译文。

2.在各种国际会议中,同声传译人员需要“闪电般的思维”和高超的语言技巧,才能成功克服多项任务之间的交织和干扰,这容易导致大脑精力不足或注意力分配困难。

参考数据

百度百科-解读

百度百科-同声传译