2017 12英语四级翻译真题:瓷器

你准备好四级考试了吗?真心整理《2017 12英语四级翻译真题:瓷器》,只要努力,总会有丰厚的收获!欢迎考生学习。

2017 12英语四级翻译真题:瓷器

瓷器是由精选的瓷土或陶石经过工艺加工而成的物品。瓷器虽然是由陶器发展而来,但它们在原料、釉色、烧成温度上都有所不同。与陶器相比,瓷器质地更硬,坯体更透明,光泽更好。瓷器英文叫china,因为第一个瓷器是中国制造的。瓷器促进了中国与外界的经济文化交流,深刻影响着其他国家的传统文化和生活方式。

参考译文:

瓷器是由精选的瓷土或陶石经过工艺加工而成的材料。虽然瓷器是从陶器发展而来的,但两者在原料、釉料和烧制温度上是不同的。与陶器相比,瓷器质地更坚韧,坯体更透明,光泽更细腻。它在英语中被称为中国,因为它首先是在中国制造的。瓷器促进了中国与外部世界的经济和文化交流,也深刻地影响了其他国家的传统文化和生活方式。

英语四级翻译技巧解读:

1.瓷器是由精选的瓷土或瓷石经过工艺流程制成的物体:“精选”可译为精挑细选,此井+形容词的构词也是:形好(纤细;结构良好)、训练有素(训练有素)、身材匀称(匀称);“工艺流程”可以翻译为工艺流程;“Made”可以翻译成be made from,from的意思是看不到原材料。同义词组be make from,of的意思是原材料可以被看见。

瓷器虽然是由陶器发展而来,但它们在原料、釉色、烧成温度上都有所不同。与陶器相比,瓷器质地更硬,坯体更透明,光泽更好:“发展而来”可表述为“发展而来”;“原材料”可以用原材料来表示;Raw的意思是“生的;“Raw”也可以构成短语:生水、生煤和原始数据。“质地较硬”是“质地较硬”的意思,可以翻译为质地更坚韧;“更透明体”的意思是“更透明体”,可以翻译成透明体。

3.瓷器促进了中国与外界的经济文化交流,深刻影响了其他国家的传统文化和生活方式:这句话有两个谓语动词,分别是promote和influences,由and连接。“经济文化交流”可以翻译为经济文化交流。