10专八英语翻译技巧分享:倒装法
6.倒置法:
在汉语中,定语和状语经常放在被修饰成分的前面。在英语中,许多修饰语往往位于修饰语之后,因此在翻译中往往会颠倒原文的语序。英汉翻译通常采用倒装法,即按照汉语习惯表达方式来回切换英语长句,或者全部按照意群进行倒装句。原则是使中文翻译句子的排列符合现代汉语逻辑叙述的一般逻辑顺序。有时在汉译英中也会用到倒装。比如:
此时此刻,通过电信的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他场合都多。
此时此刻,通过现代通讯手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都多。(部分倒置)
(2)我坚信,英国应该继续成为欧洲共同体中一个积极活跃的成员,这符合我国人民的利益。
我坚信,英国仍应是欧盟一个积极、充满活力的成员,这符合我们人民的利益。(部分倒置)
(3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。
改革开放以来,中国发生了巨大的变化。