为什么英语中的“I (I)”在任何情况下都要大写?
代词‘我’是从古英语的非重读形式(大约725年)发展而来的第一人称的单数代词(主格)。现代英语和中古英语是我在重音位置上从早期发展而来的。我开始用大写字母书写,从而使它成为一个独特的单词,避免误读手写的手稿。在英格兰北部和中部方言中,大写形式I大约出现在125 0。也就是说,在古英语中,“我”最初是由两个字母ic表示的,后来逐渐演变成了单个字母I,一旦变成了单个字母I,就有问题了。小写的单词I在手写时很容易与前面和后面的单词混淆。因此,大约从1250开始,英格兰中部和北部的方言中一直使用大写的I。《莫里斯单词和短语起源词典》也指出,将I大写与ego无关。只是为了避免混淆和错误(大写I的原因只是为了避免混淆和错误)。另外,有语言学家认为,我作为人称代词,还是区别于你、他们、他、她,因为是书写者的自我宣示。举个例子,如果作者是约翰·威尔逊,当然如果写自己的名字,就要大写,所以当你用I代表约翰·威尔逊的时候,也要大写。所以英语中的第一人称单数I不大写,是因为西方人的个人至上和以自我为中心的思维逻辑。说到逻辑,教授的上述段落也是不严谨的。英语中的I大写只是英语语法。并不意味着其他欧洲语言的第一人称单数必须大写。比如法语单词je (I)出现在句子里就不能大写。顾教授是如何从一个简单的英文单词扩散到所有西方语言,进而得出西方文化与中国文化“分道扬镳”的结论的?当然,我质疑I capital的文化含义,但我只是觉得这个例子不够恰当。这并不是说英语和汉语之间的词汇差异确实可以显示出东西方文化的差异。美国夏威夷大学汉学家、哲学家罗杰·艾姆斯(Roger T.Ames)教授举了这样一个例子:比如用英语说“大家请起立。”我们应该利用每个人和每个人。中文里是“请起立”的意思,“大家”和“大家”的意思是不一样的。在安乐哲教授看来,这个例子说明了中西文化的差异。中国文化强调一种人际关系,人与人之间是相互依存、相互联系的。了解一个人,要从不同的社会关系去了解。
这是西方文化的提现,也是美剧中的英雄总能独力拯救世界的原因。另一方面,我们的文化还是有些不同。