王者荣耀失败。
关键词解读
国王
皇帝,国王;真正的皇家主权.真正掌握英语翻译的技巧并不容易。这是因为英汉翻译会遇到各种各样的困难;
首先,英语很难懂,这是学习和使用英语的人的同理心。由于两国在历史、文化和习俗上的差异,一个英语句子在英国人和美国人看来似乎很自然,但在中国人看来却是颠倒的、断断续续的、极其尴尬的。
第二,难以用中文表达。有时候,为了找到一个合适的对等词,我常常会晕头转向,好像在努力寻找一把打开脑子里盒子的钥匙,但我没有。
另外,英汉翻译需要大量的文化知识,因为我们翻译的文章内容可能涉及的知识领域很广,而这些知识领域大多是我们不熟悉的外国东西。如果没有相应的文化知识,翻译中难免会出现一些错误或笑话。
正是因为英汉翻译的难点如此之多,所以我们必须通过翻译实践,对英汉两种语言的特点进行比较、归纳、总结,从而找出一般的表达规律,避免一些不应该出现的翻译错误,而这些表达规律就是我们所说的翻译技巧。
一、词义的选择和引申技巧
英语和汉语都存在多范畴和多义现象。多类是指一个词往往属于几个词类,有几种不同的意思;一词多义是指同一个词在同一个词类中往往有几种不同的意思。在英汉翻译过程中,在了解原句结构后,要善于运用原句中关键词语的选择和确定词义的技巧,使译文自然流畅,完全符合汉语成语;选择确定词义的词语通常可以从两个方面入手:
1.根据单词在句子中的词性选择并确定其含义。
他们长得一模一样。他们非常相似。(形容词)
比起物理,他更喜欢数学。比起物理,他更喜欢数学。(动词)
小麦、燕麦等都是谷类。小麦、燕麦等都是谷类。(名词)
2.根据上下文和单词在句子中的搭配来选择和确定单词的意思。
他是最后一个来的人。他是最后一名。
他是最不适合做这项工作的人。他是最不可能做这项工作的人。
他应该是最不该受责备的人。他不应该受到责备。
我万万没想到会在这里遇见你。我从未想到会在这里见到你。