哪吒读英语。

《哪吒》是由霍尔果斯条纹屋影业有限公司出品,娇子执导、编剧的动画电影。影片改编自中国的童话,讲述了哪吒的成长故事,虽然生来就是妖,但却与天斗到底。

目前,哪吒(以下简称“哪吒”)官方宣传会将于近期登陆北美院线。但《哪吒》要想在国外市场打开局面,首先面临的困难是影片中极具中国特色的精炼语言。应该怎么翻译?比如《去你妈的》《急如律令》。

我们知道,外国动画片在本土影院播放时,大多采用原声,以保证原汁原味。对于我们中国人来说,外国电影需要根据我们的文化传统翻译成合适的中文。对于外国观众来说,英文字幕是他们理解台词和剧情的关键。优秀的翻译能让观众有更好的观看体验,中式幽默与美式幽默相差甚远。所以,如何巧妙地翻译哪吒的笑点,是一门不小的学问。

人民的智慧是无限的。就连晦涩难懂的中国古语“急如律令”也被网友翻译成了几种风格:第一种是“快快biu biu”。滑稽拟声词,翻译成中文就是“快快biubiu”的意思。其次,“急如法律”?直译的意思是“像法律一样紧急”,这个版本最接近“像法律一样紧急”的中文意思。还有一种法术类型是“万物马上听我的”,意思是“世间万物听我指挥”。

哪吒是“我是命运的主人”,意思是“我是命运的主人”。敖兵是“我是船长或者我的灵魂”,意思是“我是灵魂的领袖”。

况且小哪吒的打油诗和太乙的川普腔的翻译都需要量体裁衣。看来小哪吒的海外之旅真的是任重道远啊!