如何翻译广告英语的技巧

怎样才能做到完美的广告翻译?我来给你介绍一下。

方法/步骤

1.广告英语翻译是一个再创造的过程。译者应尽量挖掘产品在目的语文化中的异同,使译文更符合目的语习惯,易于读者接受。翻译时,要注意功能对等原则下的一些基本技巧和方法。

第二,直译

在符合目的语规范、不引起错误联想的前提下,译文既保留了原文的内容,又保留了原文的形式。

例1:只需两周就能显得年轻。(两周内变年轻)

这个化妆品的广告让我们想起了中国一个关于美容皂的广告:“今年二十,明年十八”。两者可谓一脉相承。它利用夸张手法使广告具有巨大的艺术感染力。

第三,集合翻译

所谓套译,是指运用带有浓厚文化色彩的名言警句,以营造亲切的氛围,使目的语读者产生似曾相识的感觉,从而引起* * *。

例1:随身携带,有备无患。带着吧,有惊无险。(患难见真情)

这则速效救心丸的广告采用了国人喜闻乐见的四字格式,用重复和排比的方式突出药物的优势。其英文广告应用英文谚语,运用重复、拟人手法,将救心丸比作朋友,在你有困难时随时伸出援手。这种翻译比直译更能引起* * *反应。

日本三菱汽车公司在向中国市场销售产品时使用了如下广告:“古有千里马,今有三菱车”。广告巧妙地运用了中国谚语,让中国消费者在阅读时产生亲切感,进而激起购买欲望。

第四,意译

当汉语和英语在词序、语法结构、修辞手法等方面存在较大差异时,应采用意译。译者必须摆脱原有的形式,充分发挥自己的想象力,使广告更符合目的语文化。

例1:篮球鞋的who,what,when,where,y。

广告中的五个W(y应该是why)原本指的是一条可报道新闻应该具备的要点,这里指的是“包括所有元素”。意译比直译更清楚。

例2:本品可立即食用。(准备上菜)

如果直译是打开立即食用,外国人会误以为产品不易保存,于是采用意译法,让外国消费者产生相同的联想。

需要注意的事项

综上所述,翻译广告时,首先要了解广告本身的特点。以译文是否达到与原文相同的宣传效果为标准,并注意文化背景的差异,选择合适的翻译技巧,使语言自然、准确、简洁、易懂,以迎合不同受众的心理,实现广告的目的。因此,广告翻译是一项深奥的技术活动。如果你想提高广告翻译的技巧,你必须满足上述要求。