谢默斯·希尼写了一首诗:挖啊挖。

2013年,爱尔兰诗人谢默斯·希尼在去世前给妻子发了最后一条信息:Noli timere。这是拉丁语,意思是:不要害怕。

张躁翻译了他的几首诗,包括《挖掘》。他的翻译如下:

在我的食指和拇指之间,

蹲笔休息,舒服的像枪。

在我的窗下,有一个酸溜溜的声音。

那是一把深入砾石的铲子;

我父亲在挖掘。我低下头。

看到那头在花坛间挣扎的驴了吗

弯下腰,从二十年后站起来。

弓弯下腰,穿过马铃薯垄沟。

他在那边挖。

马具上挂着粗糙的鞋子,

他从地上拔起高高的秧苗,埋下闪亮的角。

传播新土豆;我们选择

喜欢它们凉爽结实的感觉。

天啊,这老头真的会用铲子,

就像他叔叔一样。

我爷爷每天都打很多场比赛。

东乐沼泽没人能追上他。

有一次我打包了一瓶牛奶寄给他。

瓶盖是用脏纸卷做的。他直起身子。

一口气喝完,然后转身。

切啊切啊。抬起头。

扛在肩上,一路走。

找一个好的草皮。挖吧。

马铃薯样品的冷气味被扇了一巴掌

直罗直响泥煤,急速刃飞。

透过活生生的草根,在脑海中醒来。

但是我没有铲子跟着他们这样的人。

在我的食指和拇指之间。

蹲笔在休息。

我用它来挖掘。

不管上面的翻译是否令人满意,读起来都太“跳跃”,难以理解。我们来看看原诗。

在我的手指和拇指之间

蹲笔歇息;像枪一样舒适。

在我的窗下,一个干净刺耳的声音

当铁锹陷入砾石地面时:

我父亲在挖掘。我向下看

直到他在花坛中绷紧的臀部

弯得很低,二十年后才出现

有节奏地弯腰穿过马铃薯条播机

他在哪里挖掘。

粗糙的靴子坐落在凸耳,轴

靠内侧的膝盖被牢牢地撬着。

他铲除了高高的树顶,把明亮的边缘深埋

传播我们采摘的新土豆,

喜欢它们在我们手中冰凉的硬度。

天哪,这位老人会用铁锹。

就像他老爸一样。

我祖父一天割了更多的草皮

比托勒沼泽上的任何人都多。

有一次,我用瓶子给他送牛奶

用纸胡乱塞住。他挺直了身子

喝了它,然后马上倒了下去

整齐地切开切片,举起草皮

越过他的肩膀,往下往下走

为了好的草皮。挖掘。

土豆霉的冰冷气味,咯吱咯吱的声音和巴掌声

潮湿的泥炭,边缘的简单切割

通过我头脑中苏醒的根。

但是我没有铲子去追踪像他们这样的人。

在我的手指和拇指之间

蹲笔休息。

我会用它来挖。

这是一首看似简单,但技巧高超的短诗。让我们囫囵吞枣,抛开诗人夹杂着英语、盖尔语和北爱尔兰特色词汇的特色词汇,忽略诗人用声音书写的良苦用心,通过“U”对拇指、snug和gun的谐音关系视而不见。先说清楚这首诗的大概意思。谢默斯·希尼擅长用短诗讲故事,或者用生动的小故事写诗。我们必须先知道他在这里说了什么。

挖啊挖描述了这样一个场景:诗人拿着笔,酝酿着新的作品。突然,窗外传来一个声音,把他带回了过去:他想起了父亲的工作,想起了父亲带他们去种土豆。我父亲已经去世二十年了。在凉爽的空气中,土豆霉的冷气味依然清晰(通过我头脑中清醒的活根)。然后,诗人又想起了爷爷,想起了爷爷的辛苦和挖泥炭。终于,诗人回到了现实,觉得手里的笔就像爷爷爸爸手里的铲子。祖孙三代以此为生,每天像这样挖啊挖,延续香火。

明确了诗人想要表达的“愿景”,接下来要做的就是翻译时尽量避免“硬伤”,如果可能的话。不幸的是,张躁先生的翻译中存在一些问题:

翻译诗歌不容易,但我们还是要说,谨慎为上。中国现代诗歌水平不高,原因之一是许多“诗人”不得不依靠少数名家的翻译来了解丰富多彩的外国诗歌文化,而翻译出来的作品往往经不起推敲,误导人、误导子女的概率也不小。