“白葡萄酒”和“干杯”用英语怎么说?
英语单词spirit是一个多义词,主要指精神、灵魂和情感。它的复数形式烈酒指各种烈酒,包括威士忌、白兰地、杜松子酒、朗姆酒等。工业酒精或者乙醇也可以用这个词,手术灵还是外科医生用的。显然,用烈酒来指代中国的“白酒”是不合适的。
第二个容易用错的词是白酒。这个词来源于法语,它的原意与从法语中借用的另一个词(液体)有关。在美国,白酒是指各种蒸馏酿造的烈酒;总的来说,它是烈酒的代名词。同时,任何酒鬼酒在美国都可以用白酒或者烈性酒来表示。但是,美国的白酒不包括葡萄酒和啤酒;但在英国,烈酒可以指任何含有酒精的饮料,包括葡萄酒和啤酒。
酒精一词来源于阿拉伯语,指“酒精”,特指葡萄酒、啤酒、白兰地、威士忌中的酒精成分。所以所有的酒精饮料都可以称为酒精饮料。英语句子“她从不沾酒”的意思是她从不沾酒。和烈酒一样,酒精也可以指乙醇。不仅如此,甲醇和乙醇的英文名中也含有酒精这个词。
古英语单词ale现在很少用了,通常指啤酒,尤其是酒精含量高的啤酒。古英语单词wine特指“葡萄酒”,即葡萄发酵后酿造的葡萄酒,根据颜色不同可分为红葡萄酒和白葡萄酒两种。糖完全转化为酒精的红酒简称干红。需要注意的是,酒既不能指各种酒精饮料,也不能指各种饮料。在英语口语中,水火可以用来指白酒,但英语国家的白酒度数只有白酒的三分之二左右。在吃喝方面,中国人比较豪爽,什么都敢吃,哪怕是度数比较高的酒。还有人称白酒为茅台。不用多说,你觉得合适吗?来自新醉王葡萄酒百科
显然,以上七种说法都不适合用来指代“白酒”。除了这七种说法,似乎还有更聪明的中国人:如果有欧洲人、美国人或澳大利亚人坐在他旁边,他会说白酒是中国威士忌;如果客人来自俄罗斯,他会说是中国伏特加(中国伏特加)。这些说法属于现代洋泾浜英语(详见《英语发展史》8.1英汉交流)。它们不够准确,只能粗略地说。