英汉翻译的几种方法

在翻译中,针对词汇空缺现象,通常有音译、直译、改编、意译四种借词和引词方式。音译:姓名、地名和一些新概念可以通过音译引入目标语言,例如:

【中文翻译】磕头,荔枝;

6.发动机,电机,沙发,逻辑。

直译:纸老虎,丢脸,眼见为实。眼不见为净。(眼不见,心不烦)

3、改编:所谓“改编”是指译作的音译或直译,在翻译的“改编方法”中,译者一方面总是尽量保持原文的特色,另一方面又希望译文的意思清晰,让读者一目了然。

比如中国成语“教斧教人”,可以翻译成这就像在木匠大师鲁班面前炫耀自己的利斧,其中“鲁班”变成了“木匠大师鲁班”。

否则,不知道典故的外国读者会对鲁班究竟是谁感到不知所措。这样的翻译在英语翻译中很常见,比如巧克力、鸦片、高尔夫、步枪、尼龙等等。

4.意译法:是填补语言中词汇和语义空缺的常用而有效的方法。如果一个语言概念在目的语中只是用意义相同的不同语言形式的词来翻译,就意味着目的语的形式出现了“空缺”。例如,许多单词和这些单词所代表的思想和概念最初只存在于一种语言中。在将这些词或概念引入另一种语言时,可以采用音译、直译和意译,意译在语音、语法、语义等方面都能符合目的语的规范,因此最容易被读者接受。比如共产主义、民主、无产阶级等外来词变成“* * *唯物主义”、“民主”、“无产阶级”,可以说是意译的第一个结果。同时,因为“* * *产品主义”和“无产者”,按照我们的汉语构词规律,完全是由汉语构词材料构成的。所以这种意译只是对一个概念的引用。