为什么英文翻译不是和单词成对写,而是错位写?
英文翻译没有放错,只是语序和中文不一样。
中英文语序差异是一个非常大的话题,我可以写几篇论文。这里就不能详细介绍了。
如果你坚持从英语入门的角度学习语法,学校大概会这样教:
主语+谓语+宾语或主语+谓语是句子的基本成分。
一般定语修饰哪个成分,补语放在那个成分后面。
状语通常放在句尾或句首。
你基本可以认为这是英语的基本语序。
如果你对中英语序的异同感兴趣,可以百度一下“中英语序对比”,这是我刚查到的一篇论文,里面的东西还可以。