论文或资料商务英语的特点及翻译技巧‘谢谢’首先,希望大家能帮帮我。

楼主你好;

商务英语的特点及其翻译技巧:商务英语有其自身的语言特点;要真正掌握商务英语及其翻译,不仅需要精通英语语言知识,还需要精通商务专业知识。在商务英语翻译中,我们必须遵循一定的翻译原则,采取一些翻译策略:中国加入WTO后,国际商务活动日益频繁。英语应用于这些商务活动的许多领域,如技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包和合同、国际金融、外国保险、国际旅游、海外投资、国际运输等。,统称为商务英语。商务英语已经成为世界经济活动中不可或缺的语言交流工具。尤其是BEC(剑桥商务英语证书)在中国的流行,使得越来越多的人对商务英语及其翻译产生了兴趣。

国际汇款、会计、运输、保险、法律和国际商法。因此,要做好这类内容的翻译,要求涉外人员不仅要具备相应的专业知识,还要了解商务领域的语言特点和表达方式。近年来,随着经济发展的全球化趋势,新词层出不穷,翻译时必须根据语境把握和理解其真实含义。

一,商务英语的概念

商务英语是一种特殊的英语文体,主要用于国际贸易、市场营销和其他商务活动。商务英语是专门用途英语的一个分支。与普通英语相比,没有本质区别,但商务英语有特定的“商务特征”。它在词法、句法和风格上都有自己的特点,并且经常涉及许多不同的业务类别。商务英语涉及市场营销、经济、金融、会计、管理等多个边缘领域,还涉及对外贸易、技术引进、招商引资、军事谈判、国际支出和结算等。商务英语作为专门用途英语,具有不同于普通英语的特点,其使用上的鲜明特点主要表现在文体、语言和文化意识上。

二,商务英语文体的语言特征

商务英语有两种风格:正式风格和实用风格。商业文体是随着商品生产和贸易的发展而形成的文体形式。

2.1商务英语文体不以语言的艺术美为目标,强调逻辑的清晰有序,思维的准确严谨,结构的严谨。风格简洁,通俗易懂。商务信函一般风格简单,通俗易懂,轻装饰,很少使用比喻、拟人、夸张等修辞手法,目的是提高有效性。

2.2商务英语避免使用陈旧、笼统的商务术语或短语,使用简洁的现代英语表达。如果你不说“我们收到了?”并使用“我们收到了?”;不要说“向你表达我内心感受到的重力”并使用“谢谢你?”。

2.3商务英语在陈述事物时通常是具体的、清晰的和不含糊的。例如,商务英语不会说“我们希望确认我们昨天发出的电传”相反,说“我们确认我们2000年7月2日的电传”因为前者模糊,后者清晰。句子简洁明了,逻辑严密简洁,主要表现在商务信函中简单句、短复合句、短复合句的运用。例如,我们收到你方11月18日的来信,询问我们可以在哪里向你方提供货号6120的产品。

我很高兴收到你6月28日的来信,165438+询问我们是否能提供货号6120的产品。

2.4商务英语的逻辑严密性主要体现在商务合同等法律文书中经常使用长句、复合句、并列复合句等法律文书常见句式,以及分离、介词(短语)、插入语、倒装句、被动语态(过去分词)等特殊句式。例如,如果埃及买家坚持与甲方直接成交,甲方可以以不低于乙方报价的价格与来华访问或参加中国出口商品交易会的埃及买家成交(如果埃及客户坚持与甲方成交,甲方也可以直接与他们成交,但交易对象只能是来华访问或参加中国商品交易会的客户,价格不能低于乙方报价)..)

2.5商务英语的文体语言礼貌,礼貌是国际商务英语应用中一个非常重要的语言特征。中国商务语言有时缺乏必要的礼貌,常见的礼貌用语往往只是一个“请”字。商务英语更注重礼貌,礼貌的客气随处可见。例如,中文中唯一的“请”字是“我们将不胜感激”、“将不胜感激”和“我们很乐意?”在商务英语中。像这样的结构。因此,在汉译英中,禁止从原文直译,加入常见的礼貌结构和婉转的措辞。

三,商务英语语言的特点

3.1.专长

商务英语在词汇运用上最大的特点是专业词汇运用准确,包含大量的专业词汇、具有商务含义的常用词或复合词、缩略语,涉及商务理论和商务实践,其语言专业性很强。如B/L(提单)提单,exp。&;小鬼。Inc (export-import incorporated)进出口公司,forex(外汇)外汇,workfare(工作福利)制度,蓝筹股蓝筹股,实盘等等。没有一定的专业知识,就无法理解这些专业的商务英语词汇的内涵。

3.2.书中词语的使用

商务风格是精确的、正式的和不带个人色彩的。正因如此,商务英语经常使用拉丁语派生词来代替同义的通用英语词汇,这些词汇通常被称为文学词汇或learnedwords,即所谓的“大话”。

(1)用生僻字代替日常用语。

国际市场价格上涨的各种因素同时发生。

(2)大量使用古语词。

在商务文体中,古语不时重现,以体现其庄重严肃的风格。常用的古词多为复合副词,如:据此(by this);在哪里(在哪里/去哪里).

3.3.新词的使用

随着新产品、新工艺、新概念的出现,科学的进步和工商业的发展必然会体现在构成语言的最小、最基本的独立词汇上,随之而来的是新的商业术语的增多。如:cyber-payment电子支付;电子货币/现金;高技术的

工业高科技产业。

3.4商务英语内容细致周到,结构复杂,意义完整。

因为它涉及到双方或多方的利益,所以商务合同、文件或条约中给出的定义、条款和内容必须准确。为了准确,不搞变通,在用英文起草和书写这些文件和合同时,除了使用适当的词语外,还经常使用许多从句和短语来修饰或限制其内容,因此句子结构复杂。例如,检验:双方同意由制造商出具的品质和数量或重量证书应作为货物运输单据的一部分。相关信用证项下付款)商品检验:双方同意将制造商出具的品质和数量或重量证书作为信用证项下付款的单据之一。在这句话中,由制造商出具的品质和数量或重量证明是相关信用证项下付款单据的一部分是主语从句,是正式主语;双方同意使用被动语态,表示双方同意,但前者比后者更正式。

3.5商务英语中有很多被动语态、祈使句、非谓语动词和情态动词。

为了使语言简洁,表达的内容客观公正,对相关事项的描述准确,在商务英语的使用中经常出现大量的被动语态、祈使句、非谓语动词、情态动词以及各种从句。例如:如果合同是在CIF基础上订立的,保险应由卖方按发票金额的110%投保一切险、战争险、罢工险、暴动险(即罢工、暴动)。)这是关于合同中的保险。被动语态(被限定,应有效)和非谓语动词(保一切险?),情态动词(shall),也用由in case引导的条件句。

四,商务英语的文化意识

在西方,由于民族血统、自然环境、宗教信仰、经济发展等因素的差异,形成了不同的文化体系,所以人们的观念、传统、思维方式、价值观念、语言表达等也有很大差异。在一种文化中被视为自信和专业能力的东西,在另一种文化中可能被视为傲慢或对对方缺乏兴趣。在一种文化中被视为弱势的东西,比如自我批评,修正自己的观点或者从各种角度看问题,可能是跨文化交际中达到交际目的的最重要的前提之一。在商界,经常会发生公司高管因为不熟悉客户所在国家的习俗和文化传统而遭受损失的情况。因此,商务英语学习者必须意识到许多文化差异的存在及其对商务和个人生活的影响,以避免“文化冲突”。

五、翻译原则和商务英语翻译原则

5.1翻译是一种跨越时间和空间的语言活动,即“准确、完整地把一种语言已经表达过的东西用另一种语言表达出来”,“从语义到风格,用最接近、最自然的对等物在目的语中再现源语的信息”。虽然翻译是由个人承担的,但它是一项社会活动,是一门综合学科,集邮具有很强的理论性和丰富的实践内涵。翻译是人类社会活动的产物,是人类进步的需要。人类社会的发展需要不同文化的人们之间的交流,这离不开翻译。正如张培基所说,“翻译是打开窗户让光线进来,打破外壳,我们可以吃内核”。翻译是一门科学,一种艺术和创造性的工作。

5.2商务英语翻译在商务活动中起着桥梁作用,连接着中国与世界各国的商务交流,翻译质量备受关注,因为它比较特殊,翻译标准也比较统一。商务英语中的很多专业词汇和普通英语翻译是不一样的,甚至很多英语词汇的意思和普通英语完全不一样。商务英语中的句子翻译也是普通英语的难点,翻译标准高于普通英语。对于商务英语翻译的原则,严复先生的“信、达、雅”和彼得·纽马克的翻译交际法都不能完全适用,但可以借鉴。许多从事商务英语翻译的译者和学者都提出了自己的观点。张和李明认为,在商务英语翻译中,“除了精通两种语言及其文化,熟悉翻译技巧外,译者还必须熟悉商务知识,了解商务各领域的语言特点和表达方式。”常玉田在谈到翻译的原则时说,“翻译最基本的任务不是改变语言,而是传达意义、信息和内容”。刘发功先生提出的“忠实、准确、统一”原则从根本上适应了商务英语的特殊性。因此,商务英语翻译不同于文学翻译和其他文体的翻译。它必须强调语义对等或对等,要“真实准确”,给读者一种专业的感觉,而不是笼统的语言描述。在商务英语翻译中,“准确、严谨”的原则要求译者选词准确,表达概念准确,指称事物和名称正确,数字和单位精确。译文传达的信息应该与原文传达的信息一致。商务英语翻译涉及贸易、合同、保险、投资、货运、金融等领域的词汇。涉及内容严肃具体,翻译时不允许译者随便表达。

1)准确度和精密度原则

商务英语的翻译应该忠实、准确地用目的语表达源语中的信息,使原文读者获得的信息与译文读者获得的信息相等,即信息对等。在翻译过程中,译者要选词准确,表达概念准确,数字和单位精确。与语言表达相比,商务翻译更注重内容的忠实和准确,使翻译达到使用的目的。

2)标准化和统一化原则

这里指用词规范,符合既定含义。译文的语言和行为应符合商务文件的语言规范。在商务英语翻译过程中,“翻译的名称、概念和术语”应始终保持统一,不允许随意翻译同一概念或术语。不一致的翻译必然会导致误解,使读者对译文感到困惑。这种翻译更多的是因为译者的敷衍态度。

3)专业原则

在商务英语翻译中,我们应该使用相关的专业知识和适合特定行业的翻译策略和技巧,使译文的读者获得对等的专业信息。作为商务翻译,你应该很好的了解相关的专业知识,以免误译,给相关双方造成纠纷和损失。在翻译过程中,要注意正确使用不同领域出现的商务术语、缩略语和专业新词。

六种商务英语翻译技巧

6.1加减字翻译

英语和汉语都有自己独特的结构和修辞手法,翻译时难免会有一些失和增。在译文中加入一些语义信息来补充原文的隐含意义或者删除一些词语来构建一些语法形式来弥补。比如:

(1)比上次贵了,但没上次好。

我们向你保证我们会迅速处理此事。(你的副翻译,我们的)

6.2转换翻译

转换是指商务英语翻译中语言词性和表达方式的变化。由于英汉两种语言在表达习惯、句子结构、词语搭配等方面的差异,在翻译中往往很难做到词性和表达方式的一致。为了适应目的语的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中必须运用词类和表达方式的转换技巧。

(1)词性转换。请告诉我们我们的条件是否可以接受。请告诉我们你是否接受我们的条件。(形容词acceptable转化为动词)

(2)句型的转换。例如,我们必须确保这样的佣金提醒不违反当地法规。我们必须确保以这种方式汇出佣金不会违反当地法规。

6.3从句或组合句的翻译

(1)从句是将原句翻译成两句或两句以上,这样可以更清楚地表达意思。例如,我们已经把你寄给我们的目录和图纸转给了一些大的制造商,现在已经从上海的一家工厂得到了肯定的答复。我们已经把寄给几家大厂的目录和图纸转发了,现在我们收到了上海一家工厂的回复。

(2)复合句是指原文中的两个或两个以上的简单句或复合句在译文中用单句或复合句表达。我们希望此事进展顺利,你方能够尽快签订合同。希望一切顺利,尽快签合同。

七。结论

要做好商务英语翻译,需要有深厚的专业知识,对国际贸易中的相关术语有全面的了解。同时,要掌握商务英语翻译的基本原则和技巧。只有将这两种技巧有效地结合起来,我们才能在商务英语翻译中得心应手。

要想真正掌握商务英语,必须在打好英语语言基础的前提下,加强商务知识的学习,两者相辅相成,促进商务英语的不断提高。同时,在商务英语的翻译中,我们必须遵循一定的翻译原则,采取一定的翻译策略。只有不断学习最新知识,积累实践经验,扩大知识面,商务英语的翻译才能真正达到信、达、雅的境界。