上海话送主是什么意思?

“送爷爷”可以用来称呼父亲或母亲的兄弟姐妹,也可以用来称呼没有血缘关系的叔叔阿姨,相当于英语中的“叔叔/阿姨”。

“己”的本义是“托”,段玉裁《说文解字注》曰:“字奇。奇,异也。部里说:“我送。“在汉语词典中,“送”不仅指“委托、托付”,还可以解释为“认亲”,以“送父”为例。

“叶”在汉语词典中解释为“父”,如《木兰词》:“君书十二卷,各有叶之名”;也解释为“旧时尊称男长辈”,如《旧唐书》:“肃宗在情色宫中被称为二哥;国王和公主都叫Aon许代召为爷”。

齐海方言以“姬野”为称谓,但目前尚未被传统辞书收录。从“己”和“爷”的定义来看,初步判断“姬野”来源于被视为亲属的男性长辈的总称,这与七海方言继承较多古汉语词汇的现状相吻合。

相关说明

虽然传统辞书中没有“姬野”的定义,但相关的方言辞书和方志已经注意到了这个称谓。上海崇明县志《风俗卷》记载:“崇明人可以称叔叔、伯伯、伯伯,也可以称姑姑、姑母,也可以称母亲(可以称姑姑为母亲,但没有称呼)”。

《崇明方言词典》是这样解释的:“作为称谓,‘姬野’的意思是‘结拜的父亲、叔叔、伯伯、未婚的伯母’,相应地‘姑娘’就成了‘结拜的母亲、伯母、已婚的伯母’的称谓”。南通市志将歧海方言中的“姬野”解释为“米歇尔·普拉蒂尼”。

从这个角度来看,不同的地方志和方言词典对“寄主”一词的解释各有不同,但都略显牵强。在《崇明方言词典》中,“寄母”这个称谓给人的感觉是为了达到与性别一一对应而刻意安排的。在启东人的现实生活中,一般不使用“送娘”的称谓。但在南通市志中解释为“米歇尔·普拉蒂尼”,是不准确的。人为缩小了含义,简单等同于南通话中的“送爷爷”。