如何培养正确的英语阅读方法和分析句子语法结构
以下都是根据学生在实际阅读中遇到的困难提出的可行的解决方案。掌握了这些技巧,你会发现,你可以在不改变英语基础的情况下,眨眼间提高阅读质量。它们对于实际的英语阅读都有事半功倍的神奇效果。1.正确理解句子中的单词在英语阅读的过程中,中国学生首先逐个翻译句子中每个单词的意思;然后把这些翻译过来的中文意思连在一起,形成整个句子的意思。这种阅读习惯最大的问题就是很多英语单词有多重含义,在不同的语境下肯定是不一样的。而先入为主的翻译单个单词及其组合,必然会破坏对整句意思的理解。真正的被动接受信息,应该是我们理解了句子告诉我们的东西,而不是先把单词一个一个翻译出来,再拼凑起来。所以,正确的单词理解应该是通过对句子语境的理解,从整体到局部判断词义的过程。按照上面的思路,我们来看看例1怎么翻译。如果前半句的“is cutting”翻译成“被砍”。这样前半句只能翻译成“航空业更大范围、更彻底地削减了打折机票”,意思是“没有打折,涨价了”。这显然与下面的“旅游减少,行业用一些低价机票吸引旅客”相矛盾。既然客人减少了,门票怎么涨价?因此,“正在削减其最低折扣票价”不能翻译为“削减其最低折扣费用”,而应翻译为“再次降低其最低票价价格”。这样前半句的意思和“吸引游客”的意思在逻辑上是一致的。同时,在这句话中,“行业”翻译成“航空公司”,“票价”翻译成“票价”,也和我们背的词汇中的意思有些不同,是理解句子的整体意思。所以例1的中文解释应该翻译为:“航空业正在更广泛、更彻底地降低最低折扣票价。今年夏末比往年早。这个时候游客减少了,航空公司就用一些便宜的机票来吸引游客。”2.学会断句是摆脱语法分析的有效方法。对于英语中那些结构复杂的长句,一下子接受全部内容真的很难。英语和汉语在表达意思的习惯上有很大的差异。英语的特点是一句话包含了很多内容,所以看起来句子结构很复杂。相比之下,汉语的语法结构简单,对应的句子所表达的意思较少。很多英文句子需要两三句才能翻译成中文。所以对于习惯了简单句子结构的中文的人来说,看到英文的长句肯定会觉得不舒服。许多人在阅读句子后面的内容时,会被句子中间复杂的从句弄糊涂,或者忘记刚才所读的内容。太长的句子往往是很多人一劳永逸理解英语长句的首要困难。了解了汉语和英语的特点后,我们就可以根据汉语的接受习惯把英语句子拆分成几个汉语句子来接受信息。这种方法很好地解决了结构复杂的英语句子。我们用下面的句子来具体解释断句的过程:例2:你还记得这些年来科学家们争论说吸烟会杀死我们,但怀疑者坚持说我们不能确定吗?一口气读完上面这句话,必然会影响对句意的理解。其实这句话完全可以在下面划线的地方打断: