catti应该如何备考

翻译文本

1.建议认真学习考试政策。

如果决定要考,至少要知道考什么和怎么考,要注意什么,不能一直等着,靠着。

90%的考试政策在CATTI官网都有。

2.建议全面收集备考经验。

每次考前都有很多同学留言问怎么复习。这个问题太大了,没有唯一的答案。不同层次的人肯定有不同的复习方法。看经验帖是最好的办法,而且不用等,不用问,可以找到仔细研究。

3.建议选择性买书。

有些考生买了官方出版的教材和练习册,花了很多钱,但还是没有在考前看完。近几年的题型和教材不太一样,没必要买全官方的书。如果不知道买什么书,可以找经验帖。根据自己的水平,里面基本上都有推荐。

4.建议适当关注国内外新闻时事。

除了传播信息,新闻还用于教育和娱乐。所以很多考试都喜欢从时事提问。对于翻译测试来说,国家领导人的讲话、白皮书和主要的国外热点往往都会涉及到。有英文公交网站,还有几个国内外的新闻网站,不胜枚举。

建议每天固定一段时间学习。

比如每天早上早起半小时,定时阅读。再好的备考计划,没有固定的学习时间,用处也不大。而且翻译考试考察的是综合能力,碎片化的学习方式未必有效。

6.建议单词记忆扎实。

之前有考友说,以后出门可以带手机字典,在家可以在电脑上搜索。为什么要背单词?这个观点不无道理,但是到了考试的时候,我们就知道背单词有没有用了。

虽然综合科目相对简单,但是考砸的人也不少。口译综合课也有听力空白,有的考生因为词汇问题不及格。至于怎么背单词,请百度一下。在成千上万个答案中,总有一个合适的答案。但是,建议不要相信,很简单。不劳而获的事情不多。

7.建议打好语法基础。

翻译综合科目考试有一定数量的语法题,实用科目翻译中的语法错误会被扣分,所以语法不容忽视。至于用哪本书,张道真、薄冰之类的都可以。建议在书店里浏览一下,找到适合自己的。

8.建议拓展阅读。

拓展阅读不仅是为了增加语感,也是为了增长知识。《杀死一只知更鸟》、《三k党》、《简·古道尔》、《莎士比亚故居》...近几年的CATTI考试,总是涉及到很多英美人文知识。我个人推荐《英语世界》杂志。小而方便,一年不到100元不贵,每期都有一些文学时事文化类的文章,偶尔还有考题。即使不考CATTI,也很有用。《英语文摘》也不错,但主要是时政类的,而《中国日报》和《北京评论》稍微贵一点。

9.建议多做听力练习。

泛听要坚持,纪录片和TED都很好。但是要想有质的提高,还是要认真听讲,听写。还是那句话,是个人观点,不适合所有人。听写也是扩大词汇量的一种方式。经过听力练习,口语不会太差。

10.建议定期练习写作。

只要你想练习,当天的报纸头条,随处可见的广告,往年考的真题,都可以成为练习的素材。至于答案,没那么重要。只要我的翻译和原意一致,没有语法错误,就够了。