英语资源网:英语论文:《告别剑桥》两个版本的比较研究[1]

2012月13 09: 00,英语资源网:英语论文:《告别剑桥》两个版本的比较研究[1]liuxue86.com英语编译。

Uiet静音。《中国文学:现代诗集》的译文是:但我不能放歌/安静是我的告别音乐。这个版本兼顾直译和意译,将诗歌的内容和意境表达得淋漓尽致。在最后两行诗的翻译中,合译比埃迪尔译多了一句。知道我要离开?,用作解释?沉默是今晚的康桥?。反而是多余的,破坏了诗歌表达的离别魅力。

(7)第7节和第1节的原文内容几乎相同,两个版本的思路也大致相同。

四。结论

在德国功能翻译理论的指导下,本文分析了埃迪尔·康尼卡姆先生、丁·和拉斐尔的《再别康桥》的英译本。三个美女?从视角的审美功能的比较分析得出以下结论:

1,Ediard的翻译多采用直译法,保留了与原文一致的风格,达到了许渊冲所倡导的目的。音美?然后呢。漂亮?,?伊美?实施例会稍微弱一些。

2.丁和拉斐尔的译文意译,有助于读者更好地理解原诗,基本上让读者看得懂?伊美?。但翻译形式不同,并不严格押韵。音美?然后呢。漂亮?略显欠缺。

3.两个版本各有所长,相辅相成。在欣赏原文翻译时,可以比较两个版本,这样对译文产品的理解可能会深刻得多。

?声音?、?外形?、?意思?高度的统一是诗歌翻译的精髓。

参考资料:

李一帆陈谦。Sammi?论《清明》的两个英译本[J]。河南广播电视大学学报,2010,(3):65-66。

[2]陈晓薇。翻译功能理论的启示──对某些翻译方法的新思考[J]。中国翻译,2000(4)。

[3]吕军.翻译:从文本反思等效翻译理论[J].上海外国语大学学报,1998(3)。

[4]刘明哲。重新评价《告别剑桥》的两个译本[J].成功,2009,(6):269。

[5]龙敏。三个美女?评《别了,剑桥》的两个译本[J]。惠州学院学报(社会科学版). 2007,(1): 66-68。

[6]潘丽娜,谢玲。浅析《再别康桥》的三个美丽特征[J].安徽文学(下半部分). 2010,(2):76-77。

[7]王西强。许渊冲古诗英译刍议?三个美女?翻译实践中的得与失[J]。陕西师范大学学报,2002,13(3):328- 333。

[8]杨小军。英语诗歌的押韵分析[J].中国教育技术。2006,(21):52-53.