把英语翻译成汉语。
从英语翻译汉语的方法如下:
1.顺译与逆译:英语时间状语可以前置,也可以后置。不仅如此,英语在表达结果、条件、解释等定语从句和状语从句时也很灵活,可以先描述,也可以后描述。而汉语的表达往往是按照时间顺序或者逻辑顺序进行的。所以无论是顺译法还是逆译法,其实都是符合中国人习惯的。如果英文表达和中文一致,就直接翻译,反之亦然。
2.介词法:英语的同位语如简短的限制性定语从句、身份特征等翻译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)前面。
3.把一般记叙文和一般记叙文分开:英语中常见长句和句子嵌套,因为连词、关系代词、关系副词等英语虚词活跃,生成能力强,可以构成复合句、复句及其组合形式。英语长句虽然长,但叫“句”。毕竟,它们可以被提炼为一个主干和几个定语从句和状语从句组成的解释性部分。这种主干可以用“三秋树法则”来简化。
4.归纳法(综合法):对于个别英语语言中跳跃性强、比较陌生的一些长句,译者需要进行“综合管理”,重新组合,理解“翻译是再创造”这句话的含义,总结成一篇清晰的优秀译文。