衣服的材质和款式都差不多。请相信我们公司的能力。
衣服的材质和款式都差不多。请相信我们公司的能力。
衣服的材质当然是指面料,所以用面料会更好。另外,“几乎一模一样”的一致性是什么?我猜是客户提供的样品(这样翻译就不用翻“衣服”了)。所以我的翻译如下:
面料和设计与提供的样品一致。你可以相信我们公司的能力。谢谢你。
设计也可以改成风格,如果是全抄就用设计,如果是模仿就用风格。
“一致”就是一致的意思。如果只是“几乎一致”,那就改成“很笑脸利亚托”。
我没有用“请相信/请有信心”这个词,因为它在母语英语中是求助的意思,而中文的原因只是为了表达礼貌的意思。在英语中,说“你可以自信”已经是“请相信我”的礼貌表达,更不用说“请”了。
Cattchen80的说法太繁琐了,“我们自信地告诉你,我们有能力”——我是不是很怪异?
Haotu111:“同调”是一个气息的意思,所以不能用在这句话里。