英语复合句结构分析

1,第一个等价于,用来吸引读者注意下面的陈述——“组织中的特征和态度的集合”

个人”;

2.引导定语从句,修饰个体。

3.第二个that是谓语动词的宾语,建立在定语从句中,指的是那个集合。

4、一个压倒一切的优先事项最好翻译成“头等大事”!

在你的翻译中,把assembly翻译成“sum”是不恰当的,整个翻译不到位!

原文真正的意思是这样的:

“安全文化是组织中许多特征和态度的集中体现,是每个个体作为‘重中之重’应该树立的整体意识;核电站的各种安全问题尤为重要,必须认真对待。”