科技英语的主要内容
科技的单词一般都比较长,大多来源于希腊语和拉丁语。根据美国科技英语专家Oscar E. Nybaken的统计,在通用英语的1万个单词中,约有46%来自拉丁语,7.2%来自希腊语。特别是在高度专业化的科技英语词汇中,这一比例更高。比如:动力学、电学、物理学、欧洲等。(李庆明,2002年)。希腊文和拉丁文之所以能成为科技词汇的基本来源,是因为这两种语言都是“死”语言,不会因为社会的发展而改变词义,也不会因为一词多义而产生歧义。
在科技文章中,同一个词的含义更为专门化,即同一个常用的英语词不仅被很多专业采用,而且含义也不一样,差别很大。
科技英语中经常使用缩写。随着现代科学的飞速发展,缩略语会越来越多,往往一个缩略语可以代表几十种意思。科技英语中缩写有三种构成方式:
1.该词的一部分被截断,形成一个新词,如降落伞。
2.将短语中每个单词的首字母加在一起,组成一个新单词,缩写,如不明飞行物-UFO。
3.从两个单词中取一些字母组成一个新单词,比如电报交换-电传。
广泛使用名词和名词组。名词在英语中的使用比汉语更广泛,尤其是在科技英语中。例如,在科学文章中,我们可以通过使用过热蒸汽来改善其性能,但是其性能的改善可以通过使用过热蒸汽来实现。为了简明扼要地表达某个概念或事物,科技英语还广泛使用名词短语,如energy lose、a day and night weather observation station。科技英语中经常用到的语法结构有相当多,比如被动语态的句子,应用非常广泛。这是因为科技文章的主要目的是讲述客观现象,介绍科技成果等。使用被动句比使用主动句主观性小。因此,在科技英语中,被动语态总是用在没有必要或不可能指出行为主体的场合,或者需要突出行为客体的场合。为了把铁从沉淀物中分离出来,铁矿石必须熔化。
科技英语中经常使用“It is (was)…that”这样的强调句,如:是热引起了许多化学变化。
科技英语是用来表达科学理论、原理、规律、概述以及事物之间错综复杂的关系,而复杂的科学思维是无法用简单的句子表达的,所以语法结构复杂的长句在科技英语中更多的被使用,这种严谨、条理清晰、重点突出的语言手段成为科技英语的另一个重要特点。例如:激光,它的发明被认为是当今的奇迹之一,只不过是一种光①与普通光的不同之处仅在于②它的功率要大许多倍,因此可以应用于普通光或其他物质无法进入的领域③。
科技文章直译所涉及的内容文化差异很小,科技词汇的含义也比较具体,所以很多词汇的直译可以被大众接受。例如:网上冲浪、白领、游戏点、转基因食品等。
在音译中,用发音相近的汉字来翻译。这时汉字不再有原来的意义,只保留了它的读音和书写形式。音译主要用于人名、地名、公司名、商标名等专有名词的翻译。比如:马赛克,迪厅,肯。tucky,bikini(tL~/E)等等。在翻译这类词语时,如果耐心、深思熟虑,可以达到音义兼顾、优雅易记的效果。比如美国化妆品露华浓,巧妙地翻译成“露华浓”,让人想起李白描写杨贵妃美艳的名句:“云欲衣花,春风吹露华浓。”
当直译和音译不能准确表达科技新词的科技内涵时,应采用这种方法,主要用于复合外来词的翻译。例如:奶昔、迷你裙、水球、冰淇淋、冰淇淋、霹雳舞等。随着科技的发展和思维的进步,反映现实的语言也在不断发展,以适应社会的需要。词汇是语言中最敏感的部分,这种发展变化在科技英语词汇中尤为突出。要做好科技英语文献的翻译工作,就必须认真研究科技英语词汇的特点和翻译技巧,了解词汇的科学内涵,这必将有助于将科技术语翻译成中文的复杂工作,并指导我们研究许多其他具体的语言文本,即我们通常所说的章节,它们是由一组连贯的句子组成的。语篇的语义结构和语篇机制,即衔接手段,确保语言由句子组成,从而形成一个有机的整体。因此,这一层面的分析包括衔接手段和语篇结构(吴杰,2003)。
词汇衔接
词语的重复可以减少语言传递中的歧义,便于读者正确理解作者想要论述的客观事实或复杂的认知过程,体现科技英语的准确性。如:许多关于艾滋病传播的故事是假的。你不会因为与艾滋病患者一起工作或治疗而感染艾滋病。靠touc是得不到的。这些人使用的玻璃杯或其他物品。
逻辑关联
通过逻辑连接的运用,读者可以理解句子的语义联系,甚至可以从上一句话(胡壮麟,1994)逻辑预测后续句子的语义,体现了科技英语的逻辑推理性和严谨性。如:显微外科正在帮助解决各种曾经被认为有希望的医学问题。例如,医生可以使用这项技术来恢复大脑的血液流动,以防止中风。他们可以重新开放部分生殖系统,这样一些没有生育能力的男人和女人就可以生孩子。自从1920年代以来,眼科和耳科医生就使用显微外科技术。但是直到1970年代早期,医生们才开始对显微外科的可能性有了更好的理解。