蔡姓的英文翻译是什么?

其实蔡不适合。在英语中,字母“c”只读作“k”和“s”,“ai (ay)”的组合发音是“ei”,所以蔡只能读作kei或sei,这在英语中是从来没有过的。在英语中,与汉语“c”相同的发音是“ts”。比如清华大学,一直叫清华大学(英文没有中文Q)。ts更适合前三名的c,但ai在英语中不发ai,只有结尾的I或ie发ai。

所以把“蔡”翻译成Tsie/Tsi比较合适。

你举的例子中,chae和ch的发音和汉语一样,ae中的e只是辅助,没有发音。其中A的发音与中文不同,而这个A在英文中的发音也不是中文的,所以这里打不出英文音标,一般接近柴。

英文名翻译最好不要参考汉语拼音。虽然这是我们国家的标准,但是有些和国外的发音差别很大或者完全不一样,让外国人听起来像是另外一个词。如果他们学过英语,他们可以根据英语的发音规则创造自己的英文名。名字翻译没有标准,都是按照相对接近的英文音译。